Skip to content

Verse

Ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις; Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ ἕως οὗ ἀπαρνήσῃ με τρίς.
RBT Greek Interlinear:
611  [list]
Apokrinetai
Ἀποκρίνεται
Answered
V-PIM/P-3S
2424  [list]
Iēsous
Ἰησοῦς
Salvation
N-NMS
3588  [list]
Tēn
Τὴν
the
Art-AFS
5590  [list]
psychēn
ψυχήν
soul-life
N-AFS
4771  [list]
sou
σου
of you
PPro-G2S
5228  [list]
hyper
ὑπὲρ
across
Prep
1473  [list]
emou
ἐμοῦ
myself
PPro-G1S
5087  [list]
thēseis
θήσεις
will you lay down
V-FIA-2S
281  [list]
amēn
ἀμὴν
amen
Heb
281  [list]
amēn
ἀμὴν
amen
Heb
3004  [list]
legō
λέγω
I am saying
V-PIA-1S
4771  [list]
soi
σοι
you
PPro-D2S
3756  [list]
ou
οὐ
no
Adv
3361  [list]

μὴ
not
Adv
220  [list]
alektōr
ἀλέκτωρ
a rooster
N-NMS
5455  [list]
phōnēsē
φωνήσῃ
will crow
V-ASA-3S
2193  [list]
heōs
ἕως
until
Prep
3739  [list]
hou
οὗ
whose
RelPro-GMS
720  [list]
arnēsē
ἀρνήσῃ
you will deny
V-FIM-2S
1473  [list]
me
με
myself
PPro-A1S
5151  [list]
tris
τρίς
three times
Adv
RBT Translation:
Until him
Salvation answered, "You will set the soul-life of yours across from myself. Amen Amen, I am saying to yourself, the rooster will not ever sound/call-out until him whom will deny myself three times.103
LITV Translation:
Jesus answered him, Will you lay down your life for Me? Indeed, I tell you truly, in no way shall a cock crow until you deny Me three times.
ESV Translation:
Jesus answered, “Will you lay down your life for me? Truly, truly, I say to you, the rooster will not crow till you have denied me three times.

Footnotes

103

Greek "ἕως οὗ ἀρνήσῃ". ἀρνήσῃ "he will deny" is a 3rd person masculine form similar to what is used in Matt. 10:33 ἀρνήσηταί "whoever might deny."  It is properly translated as "until he denies" or "until he renounces."

In Greek, verbs are conjugated according to the person, number, tense, mood, and voice of the subject. The form "ἀρνήσῃ" (arnēsē) is the third person singular aorist subjunctive active of the verb "ἀρνέομαι" (arneomai), which means "to deny" or "to refuse."

Here's how the verb form "ἀρνήσῃ" breaks down: "ἀρνήσῃ" (arnēsē): This is the verb form. "ἀρνή" (arnē): This is the stem of the verb. "σῃ" (sē): This is the ending that indicates the third person singular aorist subjunctive active. So, in the form "ἀρνήσῃ," the ending "-σῃ" marks it as third person singular, indicating that the subject performing the action of denying or refusing is singular and in the third person (he, she, or it).

"οὗ" (hou): This is a relative pronoun meaning "who" "where" or "when".

When combined, "οὗ ἀρνήσῃ" could be translated as "where/when/which/whom he will deny" depending on the context. We know it is not a place, thing, or circumstance that is the object of denial, but someone. Therefore we translate it "whom he will deny." It indicates a future action of denying or refusing, with the relative pronoun specifying the circumstances or time frame in which the denial will occur.