John 13:38
Verse
611
[list] Apokrinetai Ἀποκρίνεται Answered V-PIM/P-3S |
2424
[list] Iēsous Ἰησοῦς Salvation N-NMS |
3588
[list] Tēn Τὴν the Art-AFS |
5590
[list] psychēn ψυχήν soul-life N-AFS |
4771
[list] sou σου of you PPro-G2S |
5228
[list] hyper ὑπὲρ across Prep |
1473
[list] emou ἐμοῦ myself PPro-G1S |
5087
[list] thēseis θήσεις will you lay down V-FIA-2S |
281
[list] amēn ἀμὴν amen Heb |
281
[list] amēn ἀμὴν amen Heb |
3004
[list] legō λέγω I am saying V-PIA-1S |
4771
[list] soi σοι you PPro-D2S |
3756
[list] ou οὐ no Adv |
3361
[list] mē μὴ not Adv |
220
[list] alektōr ἀλέκτωρ a rooster N-NMS |
5455
[list] phōnēsē φωνήσῃ will crow V-ASA-3S |
2193
[list] heōs ἕως until Prep |
3739
[list] hou οὗ whose RelPro-GMS |
720
[list] arnēsē ἀρνήσῃ you will deny V-FIM-2S |
1473
[list] me με myself PPro-A1S |
5151
[list] tris τρίς three times Adv |
Until him
Salvation answered, "You will set the soul-life of yours across from myself. Amen Amen, I am saying to yourself, the rooster will not ever sound/call-out until him whom will deny myself three times.103Jesus answered him, Will you lay down your life for Me? Indeed, I tell you truly, in no way shall a cock crow until you deny Me three times.
Jesus answered, “Will you lay down your life for me? Truly, truly, I say to you, the rooster will not crow till you have denied me three times.
Footnotes
103 | Greek "ἕως οὗ ἀρνήσῃ". ἀρνήσῃ "he will deny" is a 3rd person masculine form similar to what is used in Matt. 10:33 ἀρνήσηταί "whoever might deny." It is properly translated as "until he denies" or "until he renounces." In Greek, verbs are conjugated according to the person, number, tense, mood, and voice of the subject. The form "ἀρνήσῃ" (arnēsē) is the third person singular aorist subjunctive active of the verb "ἀρνέομαι" (arneomai), which means "to deny" or "to refuse." Here's how the verb form "ἀρνήσῃ" breaks down: "ἀρνήσῃ" (arnēsē): This is the verb form. "ἀρνή" (arnē): This is the stem of the verb. "σῃ" (sē): This is the ending that indicates the third person singular aorist subjunctive active. So, in the form "ἀρνήσῃ," the ending "-σῃ" marks it as third person singular, indicating that the subject performing the action of denying or refusing is singular and in the third person (he, she, or it). "οὗ" (hou): This is a relative pronoun meaning "who" "where" or "when". When combined, "οὗ ἀρνήσῃ" could be translated as "where/when/which/whom he will deny" depending on the context. We know it is not a place, thing, or circumstance that is the object of denial, but someone. Therefore we translate it "whom he will deny." It indicates a future action of denying or refusing, with the relative pronoun specifying the circumstances or time frame in which the denial will occur. |