Skip to content
ᾜδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν· διὰ τοῦτο εἶπεν, Οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 1492  [list]
Λογεῖον
Perseus
ēdei
ᾔδει
did see
V-LIA-3S
Strongs 1063  [list]
Λογεῖον
Perseus
gar
γὰρ
for
Conj
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
ton
τὸν
the
Art-AMS
Strongs 3860  [list]
Λογεῖον
Perseus
paradidonta
παραδιδόντα
he who was handing over
V-PPA-AMS
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
auton
αὐτόν
himself
PPro-AM3S
Strongs 1223  [list]
Λογεῖον
Perseus
dia
διὰ
across
Prep
Strongs 3778  [list]
Λογεῖον
Perseus
touto
τοῦτο
this one
DPro-ANS
Strongs 2036  [list]
Λογεῖον
Perseus
eipen
εἶπεν
said
V-AIA-3S
Strongs 3754  [list]
Λογεῖον
Perseus
hoti
ὅτι
that
Conj
Strongs 3780  [list]
Λογεῖον
Perseus
Ouchi
Οὐχὶ
Not
Adv
Strongs 3956  [list]
Λογεῖον
Perseus
pantes
πάντες
all
Adj-NMP
Strongs 2513  [list]
Λογεῖον
Perseus
katharoi
καθαροί
clean
Adj-NMP
Strongs 1510  [list]
Λογεῖον
Perseus
este
ἐστε
are
V-PIA-2P
RBT Hebrew Literal:
For he saw the one, he who hands over himself—across to this one he spoke that, "You all are not pure ones."
"You are all unclean."
Julia Smith Literal 1876 Translation:
For he knew him delivering him up, therefore he said, Ye are not all clean.
LITV Translation:
For He knew the one betraying Him. For this reason He said, You are not all clean.
ESV Translation:
For he knew who was to betray him; that was why he said, “Not all of you are clean.”

Footnotes