Skip to content
καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον, ἀλλ᾽ ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 3756  [list]
Λογεῖον
Perseus
ouch
οὐχ
not
Adv
Strongs 5228  [list]
Λογεῖον
Perseus
hyper
ὑπὲρ
beyond
Prep
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tou
τοῦ
the
Art-GNS
Strongs 1484  [list]
Λογεῖον
Perseus
ethnous
ἔθνους
group of people
N-GNS
Strongs 3440  [list]
Λογεῖον
Perseus
monon
μόνον
only
Adv
Strongs 235  [list]
Λογεῖον
Perseus
all’
ἀλλ’
but
Conj
Strongs 2443  [list]
Λογεῖον
Perseus
hina
ἵνα
so that
Conj
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
ta
τὰ
the
Art-ANP
Strongs 5043  [list]
Λογεῖον
Perseus
tekna
τέκνα
children
N-ANP
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tou
τοῦ
the
Art-GMS
Strongs 2316  [list]
Λογεῖον
Perseus
Theou
Θεοῦ
God
N-GMS
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
ta
τὰ
the
Art-ANP
Strongs 1287  [list]
Λογεῖον
Perseus
dieskorpismena
διεσκορπισμένα
those things having been scattered
V-RPM/P-ANP
Strongs 4863  [list]
Λογεῖον
Perseus
synagagē
συναγάγῃ
He might lead together
V-ASA-3S
Strongs 1519  [list]
Λογεῖον
Perseus
eis
εἰς
into
Prep
Strongs 1520  [list]
Λογεῖον
Perseus
hen
ἕν
one
Adj-ANS
RBT Hebrew Literal:
and not beyond from the Nation only, but also so that the Children of the God, those ones who have been thoroughly scattered [like sheep/seed], he might lead together into One.
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And not for the nation alone, but that also the children of God, scattered, should be gathered into one.
LITV Translation:
and not only on behalf of the nation, but that He also might gather into one the children of God who had been scattered.
ESV Translation:
and not for the nation only, but also to gather into one the children of God who are scattered abroad.

Footnotes