Chapter 11
John 11:31
Οἱ οὖν Ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετ᾽ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν, ἰδόντες τὴν Μαρίαν ὅτι ταχέως ἀνέστη καὶ ἐξῆλθεν, ἠκολούθησαν αὐτῇ, λέγοντες ὅτι Ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον, ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 3588
[list] Λογεῖον Perseus hoi οἱ the Art-NMP |
Strongs 3767
[list] Λογεῖον Perseus oun οὖν therefore Conj |
Strongs 2453
[list] Λογεῖον Perseus Ioudaioi Ἰουδαῖοι Casters Adj-NMP |
Strongs 3588
[list] Λογεῖον Perseus hoi οἱ the Art-NMP |
Strongs 1510
[list] Λογεῖον Perseus ontes ὄντες those who are being V-PPA-NMP |
Strongs 3326
[list] Λογεῖον Perseus met’ μετ’ in company with Prep |
Strongs 846
[list] Λογεῖον Perseus autēs αὐτῆς her PPro-GF3S |
Strongs 1722
[list] Λογεῖον Perseus en ἐν within Prep |
Strongs 3588
[list] Λογεῖον Perseus tē τῇ the Art-DFS |
Strongs 3614
[list] Λογεῖον Perseus oikia οἰκίᾳ house N-DFS |
Strongs 2532
[list] Λογεῖον Perseus kai καὶ and Conj |
Strongs 3888
[list] Λογεῖον Perseus paramythoumenoi παραμυθούμενοι those who are being comforted V-PPM/P-NMP |
Strongs 846
[list] Λογεῖον Perseus autēn αὐτήν herself PPro-AF3S |
Strongs 3708
[list] Λογεῖον Perseus idontes ἰδόντες those who have perceived V-APA-NMP |
Strongs 3588
[list] Λογεῖον Perseus tēn τὴν the Art-AFS |
Strongs 3137
[list] Λογεῖον Perseus Mariam Μαριὰμ Mary N-AFS |
Strongs 3754
[list] Λογεῖον Perseus hoti ὅτι that Conj |
Strongs 5030
[list] Λογεῖον Perseus tacheōs ταχέως quickly Adv |
Strongs 450
[list] Λογεῖον Perseus anestē ἀνέστη stood up V-AIA-3S |
Strongs 2532
[list] Λογεῖον Perseus kai καὶ and Conj |
Strongs 1831
[list] Λογεῖον Perseus exēlthen ἐξῆλθεν came out V-AIA-3S |
Strongs 190
[list] Λογεῖον Perseus ēkolouthēsan ἠκολούθησαν accompanied V-AIA-3P |
Strongs 846
[list] Λογεῖον Perseus autē αὐτῇ herself PPro-DF3S |
Strongs 1392
[list] Λογεῖον Perseus doxantes δόξαντες those who gloried V-APA-NMP |
Strongs 3754
[list] Λογεῖον Perseus hoti ὅτι that Conj |
Strongs 5217
[list] Λογεῖον Perseus hypagei ὑπάγει is leading under V-PIA-3S |
Strongs 1519
[list] Λογεῖον Perseus eis εἰς into Prep |
Strongs 3588
[list] Λογεῖον Perseus to τὸ the Art-ANS |
Strongs 3419
[list] Λογεῖον Perseus mnēmeion μνημεῖον monument N-ANS |
Strongs 2443
[list] Λογεῖον Perseus hina ἵνα so that Conj |
Strongs 2799
[list] Λογεῖον Perseus klausē κλαύσῃ she might weep V-ASA-3S |
Strongs 1563
[list] Λογεῖον Perseus ekei ἐκεῖ there Adv |
RBT Hebrew Literal:
They Glorify Her Sorrow
The Casters therefore, the ones who are being with herself within the House, and those who comfort herself, those who have seen the Bitter-Rebel that she stood up hastily and came out, they accompanied herself, those who have honored/glorified94c that she is bringing under into the Monument so that she could lament/wail there.Julia Smith Literal 1876 Translation:
Then the Jews being in the house with her, and consoling her, having seen Mary, that she rose quickly and went forth, followed her, saying, That she retires to the tomb, that she might weep there.
Then the Jews being in the house with her, and consoling her, having seen Mary, that she rose quickly and went forth, followed her, saying, That she retires to the tomb, that she might weep there.
LITV Translation:
Then the Jews who were with her in the house, and consoling her, seeing that Mary quickly rose up and went out, they followed her, saying, She is going to the tomb so that she may weep there.
Then the Jews who were with her in the house, and consoling her, seeing that Mary quickly rose up and went out, they followed her, saying, She is going to the tomb so that she may weep there.
ESV Translation:
When the Jews who were with her in the house, consoling her, saw Mary rise quickly and go out, they followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.
When the Jews who were with her in the house, consoling her, saw Mary rise quickly and go out, they followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.
Footnotes
94c | Strong's Greek #1392. δόξαντες. The Greek word "δόξαντες" (doxantes) is the aorist participle form of the verb "δοξάζω" (doxazō), which means "to glorify" or "to honor." In this form, it indicates that the action of glorifying or honoring has been completed in the past. So, "δόξαντες" can be translated as "having glorified" or "having honored" in English. Interlinears, and other translations exchanged this word for the similar δοκέω dokeó which means "to think, suppose, have opinion" (cf. Strongs #1380). |