Skip to content

Verse

Οἱ οὖν Ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετ᾽ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν, ἰδόντες τὴν Μαρίαν ὅτι ταχέως ἀνέστη καὶ ἐξῆλθεν, ἠκολούθησαν αὐτῇ, λέγοντες ὅτι Ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον, ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ.
RBT Greek Interlinear:
3588  [list]
hoi
οἱ
the
Art-NMP
3767  [list]
oun
οὖν
therefore
Conj
2453  [list]
Ioudaioi
Ἰουδαῖοι
Casters
Adj-NMP
3588  [list]
hoi
οἱ
the
Art-NMP
1510  [list]
ontes
ὄντες
those who are being
V-PPA-NMP
3326  [list]
met’
μετ’
with
Prep
846  [list]
autēs
αὐτῆς
her
PPro-GF3S
1722  [list]
en
ἐν
within
Prep
3588  [list]

τῇ
the
Art-DFS
3614  [list]
oikia
οἰκίᾳ
house
N-DFS
2532  [list]
kai
καὶ
and
Conj
3888  [list]
paramythoumenoi
παραμυθούμενοι
those who are being comforted
V-PPM/P-NMP
846  [list]
autēn
αὐτήν
herself
PPro-AF3S
3708  [list]
idontes
ἰδόντες
those who have seen
V-APA-NMP
3588  [list]
tēn
τὴν
the
Art-AFS
3137  [list]
Mariam
Μαριὰμ
Mary
N-AFS
3754  [list]
hoti
ὅτι
that
Conj
5030  [list]
tacheōs
ταχέως
quickly
Adv
450  [list]
anestē
ἀνέστη
rose again
V-AIA-3S
2532  [list]
kai
καὶ
and
Conj
1831  [list]
exēlthen
ἐξῆλθεν
he came out
V-AIA-3S
190  [list]
ēkolouthēsan
ἠκολούθησαν
followed
V-AIA-3P
846  [list]
autē
αὐτῇ
herself
PPro-DF3S
1392  [list]
doxantes
δόξαντες
those who gloried
V-APA-NMP
3754  [list]
hoti
ὅτι
that
Conj
5217  [list]
hypagei
ὑπάγει
he is leading under
V-PIA-3S
1519  [list]
eis
εἰς
into
Prep
3588  [list]
to
τὸ
the
Art-ANS
3419  [list]
mnēmeion
μνημεῖον
monument
N-ANS
2443  [list]
hina
ἵνα
so that
Conj
2799  [list]
klausē
κλαύσῃ
she might weep
V-ASA-3S
1563  [list]
ekei
ἐκεῖ
there
Adv
RBT Translation:
The Casters therefore, the ones who are being with herself within the House, and those who comfort herself, those who have seen the Bitter-Rebel that she woke up quickly and came out, accompanied herself, those who have honored/gloried94c that she is leading under into the Monument so that she might lament/wail there.
LITV Translation:
Then the Jews who were with her in the house, and consoling her, seeing that Mary quickly rose up and went out, they followed her, saying, She is going to the tomb so that she may weep there.
ESV Translation:
When the Jews who were with her in the house, consoling her, saw Mary rise quickly and go out, they followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.

Footnotes

94c

Strong's Greek #1392. δόξαντες. The Greek word "δόξαντες" (doxantes) is the aorist participle form of the verb "δοξάζω" (doxazō), which means "to glorify" or "to honor." In this form, it indicates that the action of glorifying or honoring has been completed in the past. So, "δόξαντες" can be translated as "having glorified" or "having honored" in English.

Interlinears, and other translations exchanged this word for the similar δοκέω dokeó which means "to think, suppose, have opinion" (cf. Strongs #1380).