Skip to content

Verse

Ἐγένετο δὲ τὰ Ἐγκαίνια ἐν Ἱεροσολύμοις, καὶ χειμὼν ἦν·
RBT Greek Interlinear:
1096  [list]
Egeneto
Ἐγένετο
Has become
V-AIM-3S
5119  [list]
tote
τότε
at that time
Adv
3588  [list]
ta
τὰ
the ones
Art-NNP
1456  [list]
enkainia
ἐνκαίνια
Feast of Dedication
N-NNP
1722  [list]
en
ἐν
within
Prep
3588  [list]
tois
τοῖς
the
Art-DNP
2414  [list]
Hierosolymois
Ἱεροσολύμοις
Foundation of Peace
N-DNP
5494  [list]
cheimōn
χειμὼν
Winter
N-NMS
1510  [list]
ēn
ἦν
was
V-IIA-3S
RBT Translation:
A Storm of White Snow
The Renewed Ones have become at that time within the Foundation of Peace. It was a winter-tempest/storm.92
LITV Translation:
And the Feast of Dedication took place in Jerusalem, and it was winter.
ESV Translation:
At that time the Feast of Dedication took place at Jerusalem. It was winter,

Footnotes

92

Greek #1096 Ἐγένετο means "to become" or "come into being"

Greek #1456 τὰ ἐνκαίνια is a definite article and a plural word that only appears once. The literal meaning of "ἐνκαίνια" (enkainia) can be understood as "the things made new" or "the fresh things." This is derived from breaking down the components of the word: "ἐν" (en) meaning "in," "into," or "within," "καινός" (kainos) meaning "new" or "fresh," and the suffix "-ια" (-ia) indicating a state or condition associated with the root word. So, when taken together, "ἐνκαίνια" (enkainia) referred to a festival or celebration associated with something new or fresh, such as the dedication of a temple or the beginning of a new era.

Greek #5494 χειμών. The term "χειμών" (cheimōn) in Greek refers to the season of winter. It can also be used to describe a storm or tempestuous weather, especially during the winter months.