Skip to content

Verse

Ἄλλοι ἔλεγον, Ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστι δαιμονιζομένου· μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοίγειν;
RBT Greek Interlinear:
243  [list]
Alloi
Ἄλλοι
Others
Adj-NMP
2036  [list]
elegon
ἔλεγον
kept saying
V-IIA-3P
3778  [list]
Tauta
Ταῦτα
these ones
DPro-NNP
3588  [list]
ta
τὰ
the ones
Art-NNP
4487  [list]
rhēmata
ῥήματα
sayings
N-NNP
3756  [list]
ouk
οὐκ
not
Adv
1510  [list]
estin
ἔστιν
is
V-PIA-3S
1139  [list]
daimonizomenou
δαιμονιζομένου
one who is being possessed by a demon
V-PPM/P-GMS
3361  [list]

μὴ
not
Adv
1140  [list]
daimonion
δαιμόνιον
a demon
N-NNS
1410  [list]
dynatai
δύναται
is able
V-PIM/P-3S
5185  [list]
typhlōn
τυφλῶν
of [the] blind
Adj-GMP
3788  [list]
ophthalmous
ὀφθαλμοὺς
eyes
N-AMP
455  [list]
anoixai
ἀνοῖξαι
to open
V-ANA
RBT Translation:
Others were saying, "These ones, the sayings, are not of him who is demonized/possessed of an evil-spirit. An evil spirit is not able to open eyes of a smoke-blind one!"
LITV Translation:
Others said, These are not words of one having been possessed by a demon. A demon is not able to open the eyes of blind ones.
ESV Translation:
Others said, “These are not the words of one who is oppressed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?”

Footnotes