Skip to content
רבים ימי ך ו מספר תולד אז כי ידעת
multitudesdays of yourselfand the numberyou are begettingat that timeforyou have perceived
| | | |
RBT Hebrew Literal:
you have perceived for at that time you are begetting and the number days of yourself multitudes
RBT Paraphrase:
Count the Stars, If you are Able!
You have known, for at that time you are begetting2 and the number of days of yourself are multitudes!
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Knewest thou? for shalt thou then be born, and the number of thy days great?
LITV Translation:
You know, for then you were born, and the number of your days is great.
ESV Translation:
Error retrieving verse.
Brenton Septuagint Translation:
I know then that thou wert born at that time, And the number of thy years is great.

Footnotes

Job. 38:21

As an imperfect in the 2nd masculine Niphal the meaning would be "you are being brought forth, born" and thus "at that time you are being born" but that does not make much sense. Previous translations have altered this clause sorely:

"you were born then" (ESV)

"you were already born" (NIV)

"thou wast then born" (KJV)

"you were born then" (NASB)

Other literal translations attest:

"for then you are born" (Literal Standard Version)

"for shalt thou then be born" (Smith's Literal)

The form תולד (tolîd) is the Hiphil imperfect 2 ms of ילד, and strictly speaking means:

“You are begetting”
(i.e. “you will impregnate,” “you will bring forth [a child]”)

The form אז תולד cannot mean “you were born at that time,” since תִּוָּלֵד is a (mispointed) Hiphʹil imperfect/incomplete (“you will cause to bear”), not a passive or perfect (complete) form. The correct past-passive “you were born” is נלדת (Niphal perfect), as in אָז נֻלַּדְתָּ.