Skip to content
מקמ ו שחר ידעת ה בקר צוית ה מ ימי ך
standing place of himselfblacknessyou have knownmorningyou chargedfrom the days of yourself
| | | | | |
RBT Hebrew Literal:
from the days of yourself you charged morning you have known blackness standing place of himself
RBT Paraphrase:
Blackness
Have you laid charge upon a morning from the days of yourself? have you made a blackness to know the standing place of himself?
Where am I...

Basic form: שחר‎ (qāṭal, masc. sing.) “black”
Feminine singular: שחורה‎ (šəḥôrâ), e.g. שחורה בשפעה “black in her adornment” (Song 1:5)
Masculine plural: שחרים‎ (šəḥôrîm), e.g. of horses (Zech 6:2)
Feminine plural: שחרות‎ (šəḥôrōt), e.g. of hair (Song 5:11)

Julia Smith Literal 1876 Translation:
In thy days didst thou command the morning? and didst thou make the dawning know its place?
LITV Translation:
Have you commanded the morning from your days, and caused the dawn to know its place,
ESV Translation:
Error retrieving verse.
Brenton Septuagint Translation:
Or did I order the morning light in thy time; And did the morning star then first see his appointed place;

Footnotes