Skip to content
RBT Translation:
And he is sending אֶת-the dove from את-himself310 to see, have they become lightened311 the Dual-Waters from off the faces of the Red-one?
RBT Paraphrase:
And he is sending eternal self the dove from eternally with himself to see—has the Dual Water become lightened from upon the faces of the Land of Adam?
LITV Translation:
He also sent out from him the dove, to see if the waters had gone down from off the face of the earth.
ESV Translation:
Then he sent forth a dove from him, to see if the waters had subsided from the face of the ground.
Brenton Septuagint Translation:
And he sent a dove after it to see if the water had ceased from off the earth.



From-אֶת-him. Hebrew מֵאִתּ֑וֹ me-ittow, preposition + near + suffix from-near-him or from himself. This has always stumped commentators. It tells of the Spirit. Consider it as a mark of accusative instead of the preposition.


Strong’s #7043, qalal. To be light, make light, bring into contempt, accurse, despise, lightly esteemed, cursed, swift. This is apparently one of the words for to curse in the Bible. Here the Dual-Waters are described as being lightened or made insignificant (compare with verse 21) when previously the Dual-Waters were blessed (Gen. 1:22). In Revelation 21:1 we discover that “the Sea is no more.” Rest knows. Rest can’t see what’s happening from the Ark until the covering is removed but he knows, verse 13.