Skip to content

Verse

RBT Translation:
And she is adding to beget156 אֶת-his brother, אֶת-Vapor.157 And he is becoming Vapor, an evil sheep,158 and Spearhead has become one-who-serves the red-one.
RBT Paraphrase:
Yet to Be Born Vapor
And she is adding to give birth to the eternal self brother of himself, eternal self Vapor. And he is Vapor, an evil flock, and Spearhead has become one who serves the Ground of Adam.
LITV Translation:
And she continued to bear his brother, Abel. And Abel became a shepherd of flocks. And Cain became a tiller of the ground.
ESV Translation:
And again, she bore his brother Abel. Now Abel was a keeper of sheep, and Cain a worker of the ground.
Brenton Septuagint Translation:
And she again bore his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.

Footnotes

156

Added to Bear, because not yet born above.

she adds to beget. An infinitive verb is used, to beget for Abel as though she hadn’t yet given birth. The Hebrew verb to add is in the Hiph’il form meaning it is causative: to increase through addition. Contrast this with Cain whom “she begets” presently as the "first born." The Hebrew “tense” contrasts between them in verse 2 as well. Strong’s #3254, yasaph. To add. This is a verb. To increase through addition. It is often translated as “again” but “again” is not a verb but an adverb. Compare with Jesus’ use of the word “add” in the New Testament and Genesis 4:12. In the Proverbs the word is used, “For by me do your days abound, And added to thee are duplications of double-life [chayyim]” Prov. 9:11. The name of Joseph, a figure of Jesus, is from the same root and means “he increases”.

157

There are two separate marks of the eternal self accusative. Abel means breath, in the sense of mere breath or vapor. See Strong’s #1892. Compare James 4:14, “who do not understand the Tomorrow; who is your zoe-life? For a breath you are, the one towards a little [one] shining then also disappearing.”

158

The Whole is Vapor!

The word "רָעָה" (ra'ah) in Hebrew can function as both a noun and a participle, each with different meanings:

  1. Noun (רָעָה):

    • As a noun, "רָעָה" (ra'ah) typically means "evil," "misfortune," or "calamity." It can refer to morally bad actions or unfortunate events.
  2. Participle (רוֹעֶה):

    • As a participle, "רוֹעֶה" (ro'eh) is used to refer to someone who tends to or shepherds sheep. It can mean "shepherd" or "one who cares for sheep."

In this instance there is no letter וֹ to form the proper participle spelling. But the Masoretes vowel pointed it to pronounce it as such. The noun רָעָה is feminine and matches the feminine tson meaning "sheep."

Strong’s #6629, tson, feminine. a sheep. A singular noun, but has been interpreted as a collective noun for a herd of small animals namely sheep and goats.

Watch the story switch back and forth between using the incomplete form when discussing Abel, but the complete when discussing Cain.