Skip to content
RBT Hebrew Literal:
And now, he-who-is-cursed173 is your eternal self from out of the Red-one, who has parted174 אֶת-her mouth to take אֶת-the blood-ones of your brother from your hand.
RBT Paraphrase:
Double Mouthed, Forked Tongue
And
now
, accursed is your eternal self from out of the Ground of Adam who has parted the self eternal mouth of herself, to take the self eternal blood of the brother of yourself, from the Hand of yourself!
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And now cursed art thou, from the earth, which opened her mouth to take thy brother's bloods from thy hand.
LITV Translation:
And now you are cursed more than the ground which opened its mouth to receive your brother's blood from your hand.
ESV Translation:
And now you are cursed from the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.
Brenton Septuagint Translation:
And now thou art cursed from the earth which has opened her mouth to receive thy brother’s blood from thy hand.

Footnotes

173

Is Yahweh cursing? Not exactly. This is a passive participle masculine singular = he who is cursed or execrated as in, people curse or hate him. “Bless those who curse you, supplicate around those who revile you.” Luke 6:28 literal. “Christ redeemed us from the curse of the law, having become for us a curse, because it is written, Cursed is the whole of the one hanging on a wood.” Gal. 3:3 literal

174

Strong’s #6475, patsah. To part, rend. The word is specific to the mouth as the two lips “part” to open. Used only 15 times.