Skip to content

Verse

RBT Translation:

And he is as from three new-ones, and he is being fronted to Cast, to say, `Palm-Tree, your kallah has harloted, and also, behold a pregnant-one to harloting-ones.`1204 And Cast is saying, `Cause her to go out, and she is being burned.`

LITV Translation:
And after three months, it happened. It was told to Judah, saying, Your daughter-in-law Tamar has committed adultery, and also, behold, she is pregnant by whoredom. And Judah said, Bring her out and let her be burned.
ESV Translation:
About three months later Judah was told, “Tamar your daughter-in-law has been immoral. Moreover, she is pregnant by immorality.” And Judah said, “Bring her out, and let her be burned.”
Brenton Septuagint Translation:
And it came to pass after three months, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter-in-law has grievously played the harlot, and behold she is with child by whoredom; and Judah said, Bring her out, and let her be burned.

Footnotes

1204

Whoring Ones

Strong’s #2183, zenunim. Whoring ones, harloting ones. Brown-Driver-Briggs, Gesenius, etc. have supposed that this masculine plural noun was a “plural abstract intensive”. In other words it has always been interpreted as “whore-ish” (Hosea 2:6, 4:12, etc). Ancient Hebrew was not an abstract language however, but a concrete, primitive language. The Hebrew provides no syntax of any sort to indicate an abstract “-ish” as in whorish or “-doms” as in whoredoms. Yet this assumption that it was an abstract word has prevailed through the ages.