Skip to content
RBT Translation:
`The Mortal-men of These are complete they are את-us; and they are sitting in the Earth, and are going-round אֶת-her1073 and the Earth, behold, is broad of hands to their faces; we are taking אֶת-their built-ones we are taking to-ourselves to women, and our built-ones we are giving to-themselves.
LITV Translation:
These men are peaceable with us; and, Let them live in the land and trade m it; and, behold, the land is wide on both hands before them. Let us take their daughters for ourselves for wives, and let us give our daughters to them.
ESV Translation:
“These men are at peace with us; let them dwell in the land and trade in it, for behold, the land is large enough for them. Let us take their daughters as wives, and let us give them our daughters.
Brenton Septuagint Translation:
These men are peaceable, let them dwell with us upon the land, and let them trade in it, and behold the land is extensive before them; we will take their daughters to us for wives, and we will give them our daughters.

Footnotes

1073

Hebrew אֹתָ֔הּ, otah. The direct-object accusative feminine her. Translating this as “in it” is wholly incorrect.