Skip to content
RBT Translation:

And Heel is shouldering up in the Dawn, and he is taking the Stone which he has put as his head-places, and he is putting אֶת-her as a standing-pillar, and he is pouring oil upon her head,940

RBT Paraphrase:
And Heel-Chaser is shouldering up within the Dawn, and he is taking the eternal self Stone which he has set from his head places, and he is setting her eternal self a standing pillar, and he is pouring oil upon the head of herself,
LITV Translation:
And Jacob started up early in the morning and took the stone which he had placed at his head, and he placed it as a pillar; and he poured oil on the top of it.
ESV Translation:
So early in the morning Jacob took the stone that he had put under his head and set it up for a pillar and poured oil on the top of it.
Brenton Septuagint Translation:
And Jacob rose up in the morning, and took the stone he had laid there by his head, and he set it up as a pillar, and poured oil on the top of it.

Footnotes

940

Hebrew רֹאשָֽׁהּ, roshah. her head. Masculine form of “head”. The feminine possessive of this word is used of objects only twice in the scriptures. Here and of the lampstands in Zechariah 4:2, “a bowl on her head”.