Skip to content
RBT Hebrew Literal:
This one is my cut-out-one which you-all are guarding between me and between you-all, and between your seed of your back, cut around to-yourselves every male.618
RBT Paraphrase:
This one is the cut out alliance of myself whom you all are guarding between myself and between yourselves, and between the seed of yourself of your backside: cut around to yourselves every male.
Julia Smith Literal 1876 Translation:
This my covenant which ye shall watch between me and The hard copy spelling records the following as: beween between you, and between thy seed after thee; every male among you to be circumcised.
LITV Translation:
This is My covenant which you shall keep, between Me and you and your seed after you: Every male child among you shall be circumcised
ESV Translation:
Error retrieving verse.
Brenton Septuagint Translation:
And this is the covenant which thou shalt fully keep between me and you, and between thy seed after thee for their generations; every male of you shall be circumcised.

Footnotes

618

Circumcision

This is one of the most interesting prophetic enigmas of the Bible. Out of the middle of the Flesh comes forth the rescue of the Flesh? The Gospel seems to reflect this in the Christ who makes his first coming forth from corrupt Flesh—out of the Belly. In the feminine language it is the womb that gives birth to the savior and hero. Here, in an apparently different tongue, it is the cutting short of the Flesh of the sons of Father-of-Multitude, the circumcision, that brings forth the saviors and heros. Sons of the Day?

And if a master has not cut short the Days, every flesh would not have been saved, but because of the Selected Ones, whosoever he has chosen out, he has cut short the Days.

(Mark 13:20 RBT)

The Hebrew for circumcision is mul (#4135), concretely meaning to cut short, cut around, curtail. (Hence the notion circum-cision. 

The very word used in the Gospel in the Greek, koloboó (#G2856), to mutilate, cut short, curtail. This is no coincidence. The text here has the verb to be circumcised in the infinitive absolute rather than an imperative command or a complete/incomplete verb. Infinitive absolutes are rare and are explained by Gesenius as “speak[ing] of an action (or state) without any regard to the agent or to the circumstances of time and mood under which it takes place.” (cf. Gesenius’ Hebrew Grammar #113).