Skip to content
μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι Ὁ διώκων ἡμᾶς ποτε, νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 3440  [list]
Λογεῖον
Perseus
monon
μόνον
only
Adv
Strongs 1161  [list]
Λογεῖον
Perseus
de
δὲ
and
Conj
Strongs 191  [list]
Λογεῖον
Perseus
akouontes
ἀκούοντες
those who are hearing
V-PPA-NMP
Strongs 1510  [list]
Λογεῖον
Perseus
ēsan
ἦσαν
were
V-IIA-3P
Strongs 3754  [list]
Λογεῖον
Perseus
hoti
ὅτι
that
Conj
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
Ho

the
Art-NMS
Strongs 1377  [list]
Λογεῖον
Perseus
diōkōn
διώκων
he who is running after
V-PPA-NMS
Strongs 1473  [list]
Λογεῖον
Perseus
hēmas
ἡμᾶς
ourselves
PPro-A1P
Strongs 4218  [list]
Λογεῖον
Perseus
pote
ποτε
at any time
Prtcl
Strongs 3568  [list]
Λογεῖον
Perseus
nyn
νῦν
now
Adv
Strongs 2097  [list]
Λογεῖον
Perseus
euangelizetai
εὐαγγελίζεται
is gospelizing
V-PIM-3S
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tēn
τὴν
the
Art-AFS
Strongs 4102  [list]
Λογεῖον
Perseus
pistin
πίστιν
trust
N-AFS
Strongs 3739  [list]
Λογεῖον
Perseus
hēn
ἥν
which/whichever
RelPro-AFS
Strongs 4218  [list]
Λογεῖον
Perseus
pote
ποτε
at any time
Prtcl
Strongs 4199  [list]
Λογεῖον
Perseus
eporthei
ἐπόρθει
he was destroying
V-IIA-3S
RBT Translation:
And they were those who were only hearing that the one who formerly chased ourselves,
now
is gospelizing the Trust whom he was ravaging formerly.
Time stops at Now.
LITV Translation:
But only they were hearing that he who was persecuting us then, now proclaims the faith which he then ravaged;
ESV Translation:
They only were hearing it said, “He who used to persecute us is now preaching the faith he once tried to destroy.”

Footnotes