Skip to content
ה סנה יבער לא מדוע ה זה ה גדל ה מראה את ו אראה נא אסרה משה ו יאמר
the Bramblehe is not being fed uponnotfor what reasonthis onethe Greatthe Mirrorאת-self eternaland I am seeingpray/pleaseI am turning asideDrawn Out ("Moses")and he is saying
| | | | | | | | | |
RBT Hebrew Literal:
and he is saying Drawn Out ("Moses") I am turning aside pray and I am seeing את-self eternal the Mirror the Great this one for what reason not he is not being fed upon the Bramble
RBT Paraphrase:
And Drawn Out ("Moses") is saying, I am turning aside, pray, and I am seeing the self eternal Mega Mirror,4 this one. For what reason is the Bramble not being fed upon?5
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And Moses will say, I will now turn aside and see this great sight, why the bramble will not burn.
LITV Translation:
And Moses said, I will turn aside now and see this great sight, why the thorn bush is not burned up.
ESV Translation:
And Moses said, “I will turn aside to see this great sight, why the bush is not burned.”
Brenton Septuagint Translation:
And Moses said, I will go near and see this great sight, why the bush is not consumed.

Footnotes

Exo. 3:3

cf. Strong's #4759 מראה looking glass, mirror 

Exo. 3:3

יבער is in the incomplete and thus it can be the Qal active "he is consuming" or Niphal passive "he is being consumed/eaten up". The primary/original meaning is not that of burning but "to feed upon/consume." Cf Gesenius: