Skip to content

אלה 愛と戦争の女神

「そして『全き者』(ソロモン)は、狩猟者(ツィドニム)の女神たち[elohai]であるアシュトレトの後を歩んでいる……」

(列王記上 11:5 RBT)

「彼らがわたしを捨て、狩猟者(ツィドニム)の女神たち[elohai]であるアシュトレトにひれ伏したからである……」

(列王記上 11:33 RBT)

カナン神話において、アシュトレトは、より広い古代近東の文脈における愛、戦争、性の女神であるイシュタルに関連付けられていました。(Inannaを参照)

ヘブライ語の「אל」(el)の語源的な意味は、強さ、力、または権威の概念に関連していると考えられています。この語根は様々な文脈で明らかです。しかし、同じ単語が全く無関係な多様な意味を持つこともあります。一般的に、elのような単語は周囲の文脈から直接的に定義されます:

ヘブライ語 定義 説明 ストロング番号
אל 神(強大な者、高貴な者として) 単数男性の「神」を指すために使用される H410
אל 方向を示す前置詞(〜へ、〜に向かって) 場所や存在への動きや方向を示す H413
אל 否定を示す助詞(いいえ、〜するな) 「〜するな」のように動詞や声明を否定するために使用される H408

 

しかし、elahという単語はそれほど単純ではありません。それが「呪い」や「樫の木」として使われる場合、女性名詞であることに注目してください:

ヘブライ語 定義 説明 ストロング番号
אלה これら 「これら」という意味で、「אלה」(eleh)は、以前に言及された、あるいは容易に特定できる人々や物を指すために使用される指示代名詞と考えられてきました。それは、複数形の接尾辞(ים- または ות-)を持たないため複数形ではないにもかかわらず、複数指示代名詞として機能すると言われています。学者たちは、この種の単語を「不規則」とラベル付けしています。言い換えれば、文法的な矛盾があり、彼らはそれを理解していません。コンコーダンス(聖書語句索引)には約746回出現すると記載されています。 H428
אלה テレピンの木または樫の木 名詞、‘ayilの女性形。樫またはその他の強い木——ニレ、樫、セイヨウボダイジュ。古代近東で一般的な樹木の一種で、しばしば強さや耐久性に関連付けられます。 H424
אלה 呪い 名詞、女性形。‘alahより。祈願——呪い、罵倒、破門、誓い、宣誓。厳粛な約束や主張で、しばしば神聖な証人を呼び出すもの。 H423
אלה 嘆き悲しむ 原始的な動詞の語根(呼び出しの概念を通じて‘alahとほぼ同一)。嘆き悲しむ——哀悼する。ヨエル書1:8に一度だけ出現します。 H421
אלה 呪う 原始的な語根。本来は、誓わせる、すなわち(通常は悪い意味で)呪う——誓わせる、呪う、誓う。 H422
אלה

 

‘elowahhに対応する。神——神、神。」これはアラム語の書であるエズラ記とダニエル書、そしてエレミヤ書10:11に一度だけ複数形 אלהיא elohaya で見られます。エレミヤ書10:11は、書全体の中で唯一アラム語で書かれた節であり、この単語に特有のものです:

「このように、あなたは彼らに語っている。『二重の天と地を造らなかった強き者たちאלהיא]は、地の上から、そして強き者אלה]の二重の天の下から滅び去る。』」

文脈が性を決定します。したがって、elah の女性名詞は「樫/テレピン」と「呪い」です。しかし「女神」についてはどうでしょうか?elah の性が「神/女神」として示されている節は見当たりません。見つかるのは、elah が「〜の家 elah」またはそれに類する文脈で頻繁に使用されていることであり、それ自体が2人の「女性」、すなわち「遊女の家」と「知恵の婦人の家」を暗示しているようです。

一部の翻訳では、エレミヤ書10:11の elah を「これらの天」と訳していますが、他の翻訳ではこの単語を完全に省略しています。結局のところ、「これらの天」は意味をなしません。「天」は他のどこでも指示複数代名詞に付随していません。「これらの天」とは何でしょうか?あるいは、より適切には「強き者の二重の天の下」でしょうか?さらに、アラム語の多くの場所で elah 「天の神/女神」が見られます:

לאלה שמיא 「二重の天の elah へ」(エズラ 5:12)
אלה שמיא 二重の天の elah (エズラ 5:11)
לאלה שמיא 二重の天の elah へ(ダニエル 2:19)
אלה שמיא 二重の天の elah (ダニエル 2:37)

ここで注目すべきは、この「天のelah」というフレーズが、ギリシャ語新約聖書の単数女性名詞「天の basilea」と並行していることです。Basilea は「女王」と翻訳できることが分かっており、ヘブライ語聖書(エレミヤ書44章)には「天の女王」というフレーズがありますが、ダニエル書4:37のアラム語を除いて、対応する「天の王」は見当たりません。そして「天の神」は、複数形の場合を除いて(形が同一である1人称所有格でない限り)、他のどこにも現れないようです:

ואשביעך ביהוה אלהי השמים ואלהי הארץ

「そして、わたしは『彼はある』(ヤハウェ)、わたしの elah の二重の天、そしてわたしの elah の地にかけて、あなたに誓わせた……」(創世記 24:3 RBT)

もしこの一節が「天の女神」と「地の女神」について語っているのなら、列王記上にある玉座の左右の二頭の雌獅子に象徴されるゼカリヤの二人の女性、あるいは預言的にアリエル、アリエルと呼ばれるもの、あるいは哀歌に見られる、一つの「神の雌獅子」へと「押し合わされた」「嘆く者と喪に服す者」といった他の神秘的な一節を理解するための先例が与えられたことになります。しかし、これらすべては単なる推測に過ぎないのでしょうか?

そして、申命記32:17には、翻訳者たちに少なからぬ混乱をもたらした独特のフレーズがあります:

「彼らは破壊者に犠牲を捧げた、elah elohim ではなく……」

彼らはこれを「これらの神々」と訳すことができません。なぜなら、それはあまりに多神教的に聞こえるからです。また、「神々の女神」とも訳しません。それは「異端的」になるからです。そのため、彼らは適当と思われる前置詞を付け加えて、さまざまな奇妙な翻訳を編み出しました。「神へ、神々へ」「神々に、神々に」「神ならぬもの、神々」、あるいは「神ではない!神々……」

Elohe は複数形(または1人称所有格単数女性形)であり、神々/強き者たち/わたしの女神を意味します。女性複数形の אלהות elohot はヘブライ語聖書には登場しません。

所有格を伴う単数形の אלהי 「わたしの elah」は、実際には100回以上登場します。詩篇43:4では、同じ節の中に過剰なほどのバージョンが見られますが、興味深いことに、女性形の接尾辞を無視しなければ、それは「そしてわたしは彼女の中に入る」で始まります:

ואבואה אל מזבח אלהים אל אל שמחת גילי ואודך בכנור אלהים אלהי

「そしてわたしは彼女の中に入り、強き者たちの祭壇、強き者、強き者、わたしの回転(歓喜)の喜びへと向かう。そしてわたしは、わたしの強き者elah]の強き者たちよ、竪琴をもってあなたを投げかける(感謝する)。」

一般的に、翻訳者は、特に詩歌の書における奇妙な言い回しに関しては、多くの「詩的許容」を行ってきました。

H426
אלהי 女神たち 学者自身によって証明されている通りです。Strong’s #430 を参照してください。これは複数形ですが、翻訳者は通常、アシュトレト(後のイシュタル、アスタルテなど)の文脈では「女神」と訳します。しかし、elohim と同様に、elohai は複数構成概念であり、単数ではありません。

God is One, The Elohim, Exodus 3:14, The Trinity Everyone missed, and Her を参照