Nefinancováno

Projekt RBT není financovaný projekt podporovaný rozpočtem 25 milionů dolarů, kdy by někdo seděl v pohodlných semišových křeslech semináře a popíjel heřmánkový čaj s výhledem na zelenou krajinu. Je realizován bez peněz, bez pomoci, bez domova, bez auta, bez jakéhokoliv kancelářského prostoru, vše na ošoupaném, zalepeném železném stylusu (notebooku) úplně na dně společenského žebříčku. Projekt RBT vznikal v kavárnách, barech, levných hostelech a nejednom zchátralém místě. Evangelia a desítky kapitol byly přeloženy (opraveny) z batohu v některých z nejhorších podmínek pro spaní, jaké si lze představit, v pěti různých zemích, poté, co téměř všichni odmítli podporu nebo mě odstřihli. Žádný spánek, žádné jídlo, žádný domov a spousta odmítnutí. Občas najdu freelance práci, abych měl co jíst, ale pokud někdo zná globální mašinerii Upwork, není na ní nic “up”. Polovinu času jsem o honorář za práci ošizen a ztratil jsem tisíce dolarů v práci. Málo kdo chápe drtivou tíhu společnosti, pokud není na jejím dně. Pokud nešlapete po prstech někoho jiného na žebříku vzhůru společností, celá společnost vám po prstech šlápne. Řečeno slovy klasika, Atlas pokrčil rameny.
Jazyk člověka
Lidský jazyk, považovaný za největší lidský vynález, je jádrem lidského vědomí a inteligence. Vyvíjí se v průběhu času, ale ještě důležitější je, že se spojuje do větších “dceřiných jazyků”, jak se svět stále více propojuje (nebo rozpadá, podle toho, jak se na to díváte). Samotná angličtina je konglomerátem mnoha mateřských jazyků. Tento proces vytváří “smrt jazyků”, protože konglomerátní dceřiné jazyky nahrazují staré lidské mateřské jazyky. Odhaduje se, že existovalo alespoň 31 000 lidských jazyků, kde dnes existuje pouze 6 000. Význam slov se během tohoto procesu vyvíjí a nabývá různých významů a podob. Významy slov se mohou dramaticky změnit i během jedné generace.
Zdroje výzkumu projektu
Následující zdroje jsou považovány za jedny z nejvyčerpávajících pro výzkum slov, ačkoliv mají své limity:
- Gesenius: Hebrew & Chaldee (tj. aramejský) Lexicon (1846)
- Gesenius Hebrew Grammar, 1813
- Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon (1906). Založeno na práci Gesenia.
- A Hebrew & Chaldee lexicon to the Old Testament od Fürsta, Juliuse (1867), žáka Gesenia.
- The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament (HALOT) od Köhlera, Ludwig, 1880-1956
- James Strong’s Exhaustive Concordance (1890)
- Dictionary of Targumim, Talmud and Midrashic Literature od Marcuse Jastrowa (1926)
- Tyndale House, Hebrew Roots https://www.2letterlookup.com/
Další použité:
- Septuaginta (LXX) Interlineární řecký Starý zákon (https://studybible.info/interlinear/)
- Perseus Greek Digital Library (http://www.perseus.tufts.edu/hopper/)
- University of Chicago’s Logeion Greek Dictionaries (https://logeion.uchicago.edu/)
BHSA z The Eep Talstra Centre for Bible and Computer byla převedena do vlastní databáze, která je využívána v RBT Hebrew Interlinear, kterou lze vidět kliknutím na číslo verše. Tato databáze je používána pro výpočetní výzkum hebrejských slov a písmen pomocí vlastních Python skriptů, čímž se obejde potřeba drahého softwaru.
יי
O Mattovi
Projekt vede Matthew Pennock. Jeho cesta s biblickou hebrejštinou začala v roce 2000, kdy pocítil silné vnitřní volání k tomuto jazyku ve věku 21 let. S jasným vědomím jeho skryté síly se pustil do důkladného studia, které vyvrcholilo kompletním samostudiem hebrejské gramatiky do roku 2002 s využitím různých tehdy dostupných softwarů a webů. Pracoval jako obsluha lyžařského vleku, stál 10 hodin denně, a nudné chvíle bez lidí trávil memorováním vytištěných tabulek hebrejských sloves, které nosil v kapse. Od roku 2000 do 2016 se věnoval misijní práci a vedení církve, cestoval a sloužil ve více než 50 zemích. V zahraničí byl vždy nejméně financovaným misionářem na poli, často měl sotva 300 dolarů měsíčně podpory, většinu času žádnou podporu kromě toho, co si sám našetřil, a v jednu chvíli mu dokonce nabídli dary Keňané v Africe.
Jeho žízeň po poznání se rozšířila i na další jazyky, včetně arabštiny, mandarínštiny, kiswahili, španělštiny, němčiny, polštiny a biblické řečtiny. Po získání titulu v mezinárodních studiích pokračoval v teologickém vzdělání na biblickém semináři. Vysoké náklady a nespokojenost s nesrovnalostmi ho však po několika semestrech přiměly opustit svět biblické akademie. Vyzkoušel a účastnil se nejasných vod zakládání církví v nesčetných rolích po celém světě, jen aby viděl, jak všechny selhávají. Poté, co ho nespočet církví odmítlo jako nekonvenčního nebo ho dokonce pokárali jako laissez-faire, odešel ze scény, aby se soustředil na psaní a hluboké studium hebrejštiny a řečtiny.
Následně Matthew rozpoznal ohromující omezení a předsudky v překladatelských metodikách. Rozhodl se věnovat výhradně studiu hebrejštiny a řečtiny. Do roku 2018 vyhledával a znovu překládal významné části textu. Tato snaha vedla ke vzniku toho, co bylo původně nazváno “Full Literal Translation (FLT)” s cílem otestovat hranice doslovného překladu hebrejské etymologie, protože předchozí překlady to nečinily. Z toho se zrodil projekt Real Bible Translation (RBT) s cílem zvládnout jazyk a pochopit vše “uzavřené” a “zapomenuté” od pradávna, přičemž odložil tradice stranou.
Z hudby má rád Pearl Jam, AC/DC, Guns and Roses, Led Zeppelin, drum ‘n bass, klasický rock a blues. Umí rozebrat motor na šroubky a zase ho složit. Baví ho stavět motocykly a veterány, běhat v terénu a maratony, a lézt po skalách. Nikde nežije, ale toulá se po světě bez domova, bez peněz, bez majetku, vše překládá výhradně z “železného stylusu” notebooku. Snaží se vše zanechat v lepším stavu, než to našel.
kontakt

Free and Open Source RBT
Aplikace a web RBT jsou open source. Možná byste chtěli přispět nebo je vylepšit!
