Fonsuz

RBT Projesi, bir seminerin konforlu süet sandalyelerinde, yeşil manzaraya karşı papatya çayı yudumlanırken 25 milyon dolarlık bir bütçeyle desteklenen bir proje değildir. Para olmadan, yardım olmadan, evsiz, arabasız, herhangi bir ofis alanı olmadan, toplumun en alt tabakasında, iyice yıpranmış, bantlanmış bir demir kalemle (laptop) yapılmaktadır. RBT projesi, kafelerde, barlarda, döküntü hostellerde ve azımsanmayacak kadar harabe yerde şekil aldı. İnciller ve onlarca bölüm, beş farklı ülkede, hayal edilebilecek en kötü uykusuzluk koşullarında, bir sırt çantasından (onarılarak) çevrildi. Neredeyse herkes desteğini çekmiş ya da beni dışlamıştı. Ne uyku, ne yemek, ne ev, bolca dışlanma. Zaman zaman freelance işler buluyorum ki yemek yiyebileyim, ama Upwork Global efendi makinesi hakkında bir şey bilen varsa, onunla ilgili hiçbir şey “yukarı” değildir. Yaptığım işin yarısında paramı alamıyorum ve binlerce dolar kaybettim. Toplumun ezici ağırlığını, ancak en altında olanlar anlayabilir. Eğer toplumun merdivenlerinde yukarı çıkarken birinin parmaklarına basmıyorsan, tüm toplum seninkilere basacaktır. Yani, Atlas omuz silkti.
İnsanın Dili
İnsan dili, insanın en büyük icadı olarak kabul edilir ve insan bilinci ile zekâsının merkezindedir. Zaman içinde evrilir, fakat daha da önemlisi, dünya giderek daha fazla bağlantılı (ya da çözülmüş, nasıl baktığınıza bağlı olarak) hale geldikçe daha büyük “çocuk dillere” birleşir. İngilizce’nin kendisi birçok ana dilin birleşimidir. Bu süreç, birleşik çocuk dillerin eski insan ana dillerinin yerini almasıyla “dil ölümü” yaratır. Tahminlere göre en az 31.000 insan dili var olmuşken, bugün sadece 6.000’i kalmıştır. Kelimelerin tanımları bu süreç boyunca evrilir ve farklı anlamlar ve şekiller kazanır. Kelime anlamları, bir nesil içinde bile dramatik şekilde değişebilir.
Proje Araştırma Kaynakları
Aşağıdaki kaynaklar, kelime araştırması için en kapsamlılardan bazıları olarak kabul edilir, ancak sınırları vardır:
- Gesenius: İbranice & Keldanice (yani Aramice) Leksikonu (1846)
- Gesenius İbranice Dilbilgisi, 1813
- Brown-Driver-Briggs İbranice ve İngilizce Leksikonu (1906). Gesenius’un çalışmasına dayanır.
- Fürst, Julius (1867) tarafından Eski Ahit için İbranice & Keldanice Leksikonu, Gesenius’un öğrencisi.
- Eski Ahit’in İbranice ve Aramice Leksikonu (HALOT) Köhler, Ludwig, 1880-1956
- James Strong’un Kapsamlı Konkordansı (1890)
- Marcus Jastrow tarafından Targumim, Talmud ve Midraşik Edebiyat Sözlüğü (1926)
- Tyndale House, İbranice Kökler https://www.2letterlookup.com/
Kullanılan Diğerleri:
- Septuaginta (LXX) Yunanca Eski Ahit Satır Arası (https://studybible.info/interlinear/)
- Perseus Yunanca Dijital Kütüphanesi (http://www.perseus.tufts.edu/hopper/)
- Chicago Üniversitesi Logeion Yunanca Sözlükleri (https://logeion.uchicago.edu/)
The Eep Talstra Centre for Bible and Computer‘dan BHSA, RBT İbranice Satır Arası’nda kullanılmak üzere özel bir veritabanına dönüştürüldü; herhangi bir ayet numarasına tıklayarak görülebilir. Bu veritabanı, pahalı yazılımlara ihtiyaç duymadan, özel Python betikleriyle İbranice kelime ve harflerin hesaplamalı araştırması için kullanılır.
יי
Matt Hakkında
Proje, Matthew Pennock tarafından yürütülmektedir. Kutsal Kitap İbranicesi ile yolculuğu, 2000 yılında, 21 yaşında dile karşı güçlü bir çekim hissettiğinde başladı. Gizli gücünün farkında olarak, kapsamlı bir çalışmaya girişti ve 2002 yılına kadar çeşitli yazılım ve web sitelerini kullanarak tamamen kendi kendine öğrettiği bir İbranice dilbilgisi kursunu tamamladı. Günde 10 saat ayakta duran bir telesiyej operatörü olarak çalışırken, etrafta kimse yokken sıkıcı zamanlarını cebinde taşıdığı basılı İbranice Fiil tablolarını ezberleyerek geçirirdi. 2000’den 2016’ya kadar kendini misyonerlik ve kilise liderliğine adadı, 50’den fazla ülkeye seyahat etti ve hizmet etti. Yurt dışında, sahadaki en az fonlanan misyoner olduğunu her zaman gördü, çoğu zaman ayda 300 dolardan az destekle, çoğu zaman hiç destek olmadan, sadece kendi biriktirdiğiyle, hatta bir noktada Afrika’daki Kenyalılardan bağış teklif edildiği oldu.
Bilgi susuzluğu, Arapça, Mandarin, Kiswahili, İspanyolca, Almanca, Lehçe ve Kutsal Kitap Yunancası dahil olmak üzere çeşitli diğer dillere de uzandı. Uluslararası İlişkiler alanında bir derece aldıktan sonra, bir Kutsal Kitap seminerinde teolojik eğitim aldı. Ancak, yüksek maliyetler ve tutarsızlıklardan duyduğu memnuniyetsizlik nedeniyle birkaç dönem sonra akademik dünyadan ayrıldı. Dünyanın dört bir yanında kilise kurma işinin bulanık sularında çeşitli rollerde yer aldı, ancak hepsinin başarısız olduğunu izledi. Sayısız kilise onu alışılmadık bulduğu için dışladı ya da reddetti, hatta laissez-faire olarak azarladı; bunun üzerine sahneden çekilip yazmaya ve İbranice ile Yunanca çalışmalarına derinlemesine dalmaya odaklandı.
Sonrasında, Matthew çeviri yöntemlerindeki şaşırtıcı sınırlamaları ve önyargıları fark etti. Sadece İbranice ve Yunanca çalışmaya karar verdi. 2018’e gelindiğinde, önemli metin bölümlerini ortaya çıkarıyor ve yeniden çeviriyordu. Bu dürtü, başlangıçta “Tam Kelimesi Kelimesine Çeviri (FLT)” olarak adlandırılan, İbranice etimolojisinin kelimesi kelimesine çeviri sınırlarını test etme amacıyla bir girişime yol açtı; önceki çeviriler bunu yapmamıştı. Buradan, dili tam anlamıyla ustalaşmak ve ezelden beri “kapanmış” ve “unutulmuş” olan her şeyi anlamak amacıyla, gelenekleri bir kenara bırakarak Gerçek İncil Çeviri (RBT) Projesi doğdu.
Sevdiği müzikler arasında Pearl Jam, AC/DC, Guns and Roses, Led Zeppelin, drum ‘n bass, klasik rock ve blues var. Bir motoru parça parça söküp tekrar birleştirmeyi bilir. Motosiklet ve klasik kamyon inşa etmekten, patika koşuları ve maratonlardan, kaya tırmanışından keyif alır. Hiçbir yerde yaşamaz, evi yoktur, parası yoktur, varlığı yoktur; her şeyi tamamen bir “demir kalem” laptop üzerinden çevirir. Her şeyi bulduğundan daha iyi bırakmaya çalışır.
iletişim

Ücretsiz ve Açık Kaynak RBT
RBT uygulaması ve sitesi açık kaynaktır. Belki katkıda bulunmak veya geliştirmek istersin!
