
תמה1 הנקבה2 וזה היה דבר הנקבה בעוד3 החצבם מנפם
הגרזן אש4 אל רעו5 ובעוד שלש אמת6 להנקב וישמ קל אש ק
רא אל רעו כי הית7 זדה8 בצר9 מימן ומהשמאל ובים ה
נקבה הכו החצבם אש לקרת רעו גרזன் על גרזன் וילכו10
המים מן המוצא11 אל הברכה במאתים ואלף אמה ומא
ת אמה היה גבה12 הצר13 על ראש החצבם
அவள் முடிக்கப்பட்டாள், பெண் (“துளைக்கப்பட்டவள்”). மேலும் இது கோடரியை முன்னும் பின்னுமாக வீசும் செதுக்குபவர்களின் மறுநிகழ்வுக்குள் பெண்ணின் சீரமைப்பாக மாறியுள்ளது, ஒவ்வொரு மனிதனும் தனக்குத்தானே ஒரு தோழனை நோக்கி, மற்றும் மூன்று பணிப்பெண்களின் மறுநிகழ்வுக்குள், அவன் கேட்கப்பட்டான், ஒரு மனிதனின் குரல் தனக்குத்தானே ஒரு தோழனை நோக்கி கூப்பிடுகிறது, ஏனென்றால் அவள் வலது பக்கத்திலிருந்தும் இடது பக்கத்திலிருந்தும் துன்பம்/முற்றுகைக்குள் ஒரு திமிர்பிடித்தவளாக மாறினாள்; மேலும் பெண்ணின் நாள்/வெளிப்பாட்டிற்குள் செதுக்குபவர்கள் அடித்தார்கள், ஒவ்வொரு மனிதனும் தனக்குத்தானே ஒரு தோழனை எதிர்கொள்ள, கோடரி மேல் கோடரி, மற்றும் இரட்டை-நீர் ஒரு பணிப்பெண்ணின் ஈராயிரம் மற்றும் ஆயிரத்திற்குள் மூலத்திலிருந்து குளத்தை நோக்கி வெளியே நடந்தன; மேலும் செதுக்குபவர்களின் தலைக்கு எதிரான முற்றுகையின் அகந்தை/உயரம் ஒரு பணிப்பெண்ணின் நூறாக மாறியுள்ளது.
சுவரில் உள்ள எழுத்து…
בצר לי אקרא יהוה ואל אלהי אקרא וישמע מהיכלו קולי ושועתי באזניו
“எனது துன்பம்/முற்றுகைக்குள் நான் அவர் இருக்கிறார் என்பதை எதிர்கொள்கிறேன், நான் வல்லமை உள்ளவர்களை நோக்கிக் கூப்பிடுகிறேன், அவர் தனது ஆலயத்திலிருந்து எனது குரலைக் கேட்கிறார், மேலும் எனது உதவிக்கான கூக்குரல் அவரது காதுகளுக்குள் செல்கிறது.”
(2 சாமுவேல் 22:7 RBT)
הנני עמד לפניך שם על הצור בחרב והכית בצור ויצאו ממנו מים ושתה העם
“இதோ! உனது முகங்களுக்கு முன்னால் அங்கே நிற்பவர், பாறை முகட்டின் [הַצּוּר֮] மேல், வறண்ட பாழ்நிலத்தில் (“ஹோரெப்”); நீ பாறை முகட்டிற்குள் அடித்தாய், அவர்கள், இரட்டை-நீர், அவரிடமிருந்து வெளியே செல்கிறார்கள், மக்கள், அவர் குடித்தார்!”
(யாத்திராகமம் 17:6 RBT)
שמעו אלי רדפי צדק מבקשי יהוה הביטו אל צור חצבתם ואל מקבת בור נקרתם
“நீதியைப் பின்தொடருபவர்களே/துன்புறுத்துபவர்களே, அவர் இருக்கிறார் என்பதைத் தேடுபவர்களே, எனக்குச் செவிகொடுங்கள்! நீங்கள் அனைவரும் செதுக்கிய பாறை முகட்டையும், நீங்கள் அனைவரும் துளைத்த குழி-துளையின் சுத்தியலையும் உற்றுப் பாருங்கள்!”
(ஏசாயா 51:1 RBT)
“ஏனென்றால் எல்லா மந்தைகளும் அவளுடைய வேசித்தனத்தின் கோபத்தின் மதுவைக் குடித்தன! பூமியின் ராஜாக்கள் அவளுடன் வேசித்தனத்தில் ஈடுபட்டனர், மேலும் பூமியின் கப்பல்-வியாபாரிகள் அவளுடைய திமிரின் வல்லமையால் செல்வந்தர்களாக்கப்பட்டனர்!”
(வெளிப்படுத்துதல் 18:7 RBT)
“மேலும் நானும் உனக்குச் சொல்கிறேன், நீயே கல் (“பெட்ரோஸ்”), இந்த பாறை முகட்டின் மேல், நான் எனது அழைக்கப்பட்ட சபையைக் கட்டுவேன், பாதாளத்தின் (“ஹேடிஸ்”) வாசல்கள் அவளை வெல்லாது!”
(மத்தேயு 16:18 RBT)
குறிப்புகள்
- הנקבה என்பதை “அகழ்வாராய்ச்சி” அல்லது “சுரங்கப்பாதை” என்று மொழிபெயர்ப்பது உண்மையிலேயே கேலிக்குரியது மற்றும் அந்தச் சொல்லின் பொருளிலிருந்து மிகவும் தொலைவிலானது, “மேம்பட்ட புலமை” மட்டுமே இத்தகைய முட்டாள்தனத்தைச் செய்ய முடியும். ஆனால் ஒரு சொல் ஒரு குறிப்பிட்ட வழியில் பயன்படுத்தப்படுகிறது என்று நீங்கள் உறுதியாக நம்பினால், எதையும் சாத்தியம் என்று நான் நினைக்கிறேன்.
- கெசீனியஸ் (Gesenius) நினைத்தார் תמה என்பதற்கு போதுமான இடம் இல்லை என்று, எனவே תמ என்பதை முன்மொழிந்தார், ஆனால் பிரச்சனை பாலினத்தில் உள்ள முரண்பாடு. இருப்பினும், மிகவும் சிறிய எழுத்து மட்டுமே தேவைப்படுவதால் அங்கு போதுமான இடம் உள்ளது. மற்றவர்கள் dabar “வார்த்தை/ஒழுங்குபடுத்தப்பட்ட விஷயம்” அல்லது הנה “இதோ” போன்றவற்றை முன்மொழிந்துள்ளனர்.
- நேரடிப் பொருளில் בעוד என்பதை ב־ (“இல்”) + עוֹד (“தொடர்ச்சி / மறுநிகழ்வு / மேலும்”) என்று பிரிக்கலாம். עוֹד என்பதை அதன் உறுதியான பொருளில் மீண்டும் நிகழ்தல் அல்லது மறுநிகழ்வு என்று எடுத்துக் கொண்டால், בעוד என்பது நேரடிப் பொருளில் “மறுநிகழ்வுக்குள்” அல்லது “தொடர்ச்சியான/நடந்து கொண்டிருக்கும் நிகழ்வுக்குள்” என்று பொருள்படும். இதன் மையப் பொருள் ஒரு தொடர்ச்சியான அல்லது மீண்டும் நிகழும் செயல்/நிலைக்குள் இருப்பது, அது காலப்போக்கில் நீடிப்பதாகவோ அல்லது மீண்டும் மீண்டும் நிகழும் நிகழ்வுகளாகவோ கருதப்படலாம். வழக்கமான மொழிபெயர்ப்பான “போது” என்பது இதை கால ஒற்றுமையாகச் சுருக்குகிறது, ஆனால் அடிப்படை பிம்பம் என்பது தொடரும் அல்லது நீடிக்கும் ஒரு காலப்பகுதிக்குள் இருப்பதாகும்.
- பேலியோ-ஹீப்ருவில், ’‑š என்ற மெய்யெழுத்துக்களுக்கு ஒத்திருக்கிறது, இது விவிலிய எபிரேய மொழியில் பொதுவாக אש (“நெருப்பு”) என்பதைக் குறிக்கும். இது איש (“மனிதன்”) என்பதற்கான நிலையான எழுத்துப்பிழை அல்ல, இது பொதுவாக (’‑y‑š) என்று இருக்கும். சில 8-ஆம் நூற்றாண்டு வடமேற்கு செமிடிக் கல்வெட்டுகளில், சிலோவாம் கல்வெட்டு உட்பட, மெய்யெழுத்து வரிசை ʾîš “மனிதன்” என்பதைக் குறிக்கப் பயன்படுத்தப்படுகிறது. இது ʾēš “நெருப்பு” என்பதோடு ஒரே மாதிரியான எழுத்துப்பிழையை உருவாக்குகிறது, இது சூழலைக் கொண்டு முழுமையாகத் தீர்மானிக்கப்படுகிறது.
- வழக்கத்திற்கு மாறான வடிவம் רעהו/רעו (“அவரது தோழன்/நண்பன்”). איש אל רעהו என்ற சொற்றொடர் எபிரேய நூல்கள் மற்றும் தீர்க்கதரிசிகளில் குறைந்தது 30 முறை வருகிறது.
- முழம் (முன்கை நீளம்) என்பதற்கான சொல் אמה, இது உண்மையில் பணிப்பெண், அடிமைப் பெண் என்பதற்கான சொல். Strong’s #519 மற்றும் Gesenius ஐப் பார்க்கவும். முன்கை அளவீடாக “முழம்” என்பது ஒரு பயன்பாடு மட்டுமே.
- הית — היתָה (“ஆனது”) என்பதன் பழமையான அல்லது குறைபாடுள்ள எழுத்துப்பிழையாகக் கொள்வது சிறந்தது, அதாவது היה இன் 3fs வடிவம். இத்தகைய குறைப்பு (இறுதி ה மற்றும் உள் உயிரெழுத்துக்களை விடுவது) ஆரம்பகால கல்வெட்டுகளிலும் சுருக்கப்பட்ட கவிதை உரைநடைகளிலும் நன்கு சான்றளிக்கப்பட்டுள்ளது.
- அறிஞர்கள் இதை கல்வெட்டின் மிக முக்கியமான சொல் (crux word) என்று அழைக்கிறார்கள். 100 ஆண்டுகளுக்கும் மேலாக எவராலும் அதன் பொருளைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை, மேலும் விரிவான ஆய்வுகள் செய்யப்பட்டுள்ளன. கெசீனியஸ் கூறினார் இது “பழைய ஏற்பாட்டில் காணப்படவில்லை” என்று. 1881-இல் கல்வெட்டு வெளியிடப்பட்டதிலிருந்து, zedah பற்றிய விளக்கங்கள் புவியியல் ரீதியிலிருந்து மொழியியல் மற்றும் பொறியியல் சார்ந்ததாக மாறியுள்ளன. ஆரம்பகால அறிஞர்கள் இதை ஒலி பரவலை அனுமதிக்கும் உடல் அம்சங்களுடன் இணைத்தனர், பின்னர் வந்தவர்கள் கட்டுமானப் பிழைகளை வலியுறுத்தினர். ரான் ஈச்லரின் 2020 ஆய்வறிக்கை “தவறான சீரமைப்பு” என்பதற்கான தனது சொந்த முன்மொழிவுடன் 16 முன்மொழிவுகளை ஆவணப்படுத்துகிறது. இருப்பினும், பொறியியல் அல்லது புவியியல் விளக்கக் கட்டுப்பாடுகளுக்குள் நாம் சிக்கிக் கொள்ளாமல், இது ஒரு தீர்க்கதரிசன வாசகம் என்று கருத்தில் கொள்ள நேரம் ஒதுக்கினால் (ஏனெனில், எபிரேய மொழியியல் கருவியின் முழு சூழலும் அதன் ஆசிரியர்களும் மக்களும் தீர்க்கதரிசனங்களை உரைக்கும் தீர்க்கதரிசிகளாகவே இருந்தனர்), இந்தச் சொல்லுக்கு மிகவும் எளிதான பொருளைக் காணலாம். இவர்கள் தீர்க்கதரிசனத்தின் தீர்க்கதரிசன புத்தகத்தைச் சேர்ந்தவர்கள். எபிரேயர்களுக்கு இதைவிட முக்கியமானது வேறு ஏதேனும் இருந்ததா? புத்தகத்தின் மக்கள் நமக்கு ஒரு புத்தகத்தை விட்டுச் சென்றுள்ளனர், அது தீர்க்கதரிசனத்தைத் தவிர வேறொன்றுமில்லை. ஆனால் அறிஞர்களுக்கு தீர்க்கதரிசனம் பிடிப்பதில்லை. அது அவர்களின் நற்பெயர், அங்கீகாரம், அதிகாரப்பூர்வ பதவிகள் போன்றவற்றுக்குக் கெட்ட கர்மாவாக அமையும். அவர்கள் மிகவும் அறிவியல் பூர்வமாகவும் மேம்பட்டதாகவும் தோன்றும் பொருள்களைப் பெற, தொடர்புடைய சொற்களின் மசிந்த உருளைக்கிழங்கு பகுப்பாய்வுகளையே நம்பியிருக்கிறார்கள். எனவே பண்டைய தீர்க்கதரிசனத்தைப் படிக்கும்போது தீர்க்கதரிசனம் ஒருபோதும் கணக்கில் எடுத்துக்கொள்ளப்படுவதில்லை. இது எருசலேமுக்கு அடியில் உள்ள ஒரு சுரங்கப்பாதையாக இருக்க வேண்டிய அவசியமில்லை, அது அங்கு செதுக்கப்பட்டிருப்பதால் மட்டும். விவிலிய எபிரேய மொழியில் மிகவும் எளிதான குறுக்குக் குறிப்பு உள்ளது: זדה — זוד / זדה என்ற வேரிலிருந்து (cf. זֵד, זָדוֹן; Strong’s H2086/H2087), இதன் பொருள் “திமிராக, அகந்தையாக, வன்முறையாகச் செயல்படுவது.” இங்கே ஒரு பெயர்ச்சொல்/பெயரடை வடிவமாக இது திமிர், வன்முறை, அகந்தையைக் குறிக்கிறது, சமைப்பதையோ அல்லது கொதிக்க வைப்பதையோ அல்ல (அந்தப் பொருள் இரண்டாம் நிலை மற்றும் உருவகமானது). זֵ֣ד பெருமைமிக்க அகந்தை கொண்டவன் ஆண்பாலாகவும், זֵדִֽים பெருமைமிக்க அகந்தை கொண்டவர்கள் பன்மையாகவும் பழைய ஏற்பாட்டில் காணப்படுகிறது. பெண்பால் வடிவம் மிகவும் எளிதாக זדה zedah ஆகும். இதற்கு மந்திரம் எதுவும் தேவையில்லை.
- இது בצור “பாறையில்” என்பதன் குறைபாடுள்ள எழுத்துப்பிழையாகக் கருதப்பட்டது, ஆனால் צוּר கட்டுப்படுத்துதல், முற்றுகையிடுதல், மற்றும் צַר குறுகிய, இக்கட்டான, துன்பம், முற்றுகை ஆகியவற்றைப் பார்க்கவும். இது “வலதுபுறத்திலிருந்தும் இடதுபுறத்திலிருந்தும்” என்ற கருத்துக்கு நிச்சயமாக நன்றாகப் பொருந்துகிறது.
- ילכו (הלך என்பதிலிருந்து, H1980 நடப்பது) என்பது நீர் பாய்வதற்கான வழக்கமான வினைச்சொல் அல்ல. இதன் உறுதியான பொருள் உயிர்ப்புள்ளவர்களின் திட்டமிட்ட இயக்கம் (“நடப்பது, செல்வது, முன்னேறுவது”). இது உயிரற்ற நிகழ்வுகளுக்குப் பயன்படுத்தப்படும்போது, அது குறிப்பிடத்தக்கது மற்றும் இரண்டாம் நிலை ஆகும், பொதுவாக “நீட்டிக்கப்படுவது,” “முன்னேறுவது,” அல்லது “தொடர்வது (வரிசையில்)” என்று பொருள்படும், நீரியல் ரீதியாக “பாய்வது” அல்ல. உண்மையான நீர் இயக்கத்தைக் குறிக்க விவிலிய எபிரேய மொழி எப்போதும் נזל, נבע, שטף அல்லது ஒரு நீர்நிலை பெயர்ச்சொல்லை (נחל, נהר, מים) விரும்புகிறது.
- המוצא என்பது Strong’s H4161 (מוֹצא) க்கு ஒத்திருக்கிறது, இது יצא (“வெளியே செல்வது”) என்ற வேரிலிருந்து வந்தது. இது சூழலைப் பொறுத்து வெளியேறும் வழி, வெளிப்பகுதி, தோன்றும் இடம் அல்லது மூலம் என்பதைக் குறிக்கிறது.
- எபிரேய மொழி “உயரம்” என்பதற்கு இரண்டு பொதுவான பெயர்ச்சொற்களை வேறுபடுத்துகிறது. קוֹמה (Strong’s #6967) என்பது அளவிடக்கூடிய, நடுநிலையான பரிமாணமாக உயரம் அல்லது அந்தஸ்தைக் குறிக்கிறது, இது קום “எழுவது/நிற்பது” என்பதிலிருந்து உருவானது, மேலும் இது உடல் அளவிற்காக (நபர்கள், கட்டமைப்புகள், சுவர்கள், மரங்கள்) பயன்படுத்தப்படுகிறது. இதற்கு நேர்மாறாக, גבה (Strong’s #1363) என்பது மேன்மை அல்லது உயர்வு என உயரத்தைக் குறிக்கிறது, இது அளவீட்டை விட பண்பு சார்ந்தது, மேலும் முக்கியத்துவம் அல்லது உயர்வு (நேரடி அல்லது உருவக) என்ற அர்த்தங்களைக் கொண்டுள்ளது. எனவே இந்த சொற்கள் முற்றிலும் மாற்றத்தக்கவை அல்ல: qomah அளவிடக்கூடிய அளவை வலியுறுத்துகிறது, அதேசமயம் gobah உயர்ந்த அல்லது சிறப்பான உயரத்தை வலியுறுத்துகிறது. גבה உயர்த்தப்படுவது, உயர்ந்த, பெருமைமிக்க, அகந்தை கொண்ட என்பதையும் பார்க்கவும். இது மேலடுக்கைக் (மேற்பரப்பிலிருந்து ஆழம்) குறிப்பதாகக் கருதப்படுகிறது, 100 முழம் என்பது ஒரு வட்டமான “பெருமைமிக்க” எண்ணிக்கையாக இருக்கும், மேலும் சில பகுதிகளுக்கு மட்டுமே பொருந்தும். ஆழம் பண்டைய யூத முழத்தின்படி 44-111 முழம் வரை இருக்கும், மேலும் அதன் முழு நீளத்திலும் பெரும்பாலும் மிகவும் ஆழமற்றதாகவே உள்ளது.
- צר “முற்றுகை/குறுகிய இடுக்கு” என்பதன் வேர்ச் சொல்லான צוּר “முற்றுகையிடுதல்” என்பது எபிரேய வேதம் முழுவதும் על “எதிராக” என்ற முன்னிடையுடன் அடிக்கடி பயன்படுத்தப்படுகிறது (உதாரணமாக 1 இராஜா. 20:1, 2 இராஜா. 6:24, 17:5 இல் ויצר על, ויצר עליה ஆகியவற்றைப் பார்க்கவும்). புலம்பல் 1:10 இல், ידו פרש צר על כל מחמדיה “அவளுடைய இச்சையான பொருட்கள் அனைத்திற்கும் எதிராக ஒரு முற்றுகையை அவனது கை விரித்தது.”
ஆதாரங்கள்:
- Kantor, Benjamin. “The Siloam Inscription (ca. 700 BCE).” BiblicalHebrew.com, 2022. https://biblicalhebrew.com/the-siloam-inscription-ca-700-bce/. Accessed December 26, 2025.
- “כתובת השילוח.” Wikipedia. Wikimedia Foundation. https://he.wikipedia.org/wiki/כתובת_השילוח. Accessed December 26, 2025.
- Steinberg, David. “The Siloam Inscription.” Ver. 1.0, October 3, 2007. http://www.houseofdavid.ca/anc_heb_siloam_text.pdf. Accessed December 26, 2025.
- Gesenius, Wilhelm. Gesenius’ Hebrew Grammar. Edited by E. Kautzsch. Translated by A. E. Cowley. 2nd English ed. Oxford: Clarendon Press, 1910. https://archive.org/details/geseniushebrewgr00geseuoft/page/n21/mode/2up. Accessed December 26, 2025.