Skip to content

உண்மையான பைபிள் மொழிபெயர்ப்பு திட்டம் பற்றி

நிதியளிக்கப்படாதது
போரால் பாதிக்கப்பட்ட உக்ரைனில் பணியாற்றுதல்

RBT திட்டம் என்பது $25 மில்லியன் டாலர் பட்ஜெட்டுடன், ஒரு செம்மறி கல்லூரியின் மென்மையான சுவேட் நாற்காலிகளில் பசுமை நிலப்பரப்பை பார்த்துக்கொண்டு கமோமில் டீ குடித்துக்கொண்டிருக்கும் நிலையில் நடத்தப்படும் நிதியுதவி பெறும் திட்டம் அல்ல. இது பணமின்றி, உதவியின்றி, வீடின்றி, காரின்றி, எந்த அலுவலக இடமுமின்றி, சமூகத்தின் அடித்தளத்தில் ஒரு பழைய, ஒட்டப்பட்ட இரும்பு ஸ்டைலஸில் (லேப்டாப்) முழுவதும் செய்யப்படுகிறது. RBT திட்டம் காபி ஷாப்புகள், பார்கள், கழிவுநிலைய ஹாஸ்டல்கள் மற்றும் பல பழுதடைந்த இடங்களில் உருவெடுத்தது. நான்கு நாடுகளில், மிக மோசமான தூக்கமின்மை சூழ்நிலைகளில், ஆதரவின்றி அல்லது துண்டிக்கப்பட்ட பிறகு, சுமை பையில் இருந்து சுவிசேஷங்களும் பல அத்தியாயங்களும் மொழிபெயர்க்கப்பட்டன (பழுது நீக்கப்பட்டன). தூக்கம் இல்லை, உணவு இல்லை, வீடு இல்லை, நிறைய நிராகரிப்பு. சில சமயங்களில் நான் ஃப்ரீலான்ஸ் வேலை செய்து சாப்பிடுகிறேன், ஆனால் Upwork Global overlord மெஷின் பற்றி யாராவது ஏதும் தெரிந்தால், அதில் “மேல்” என்று எதுவும் இல்லை. பாதி நேரம் நான் சம்பளத்தை பெறாமல் ஏமாற்றப்படுகிறேன், ஆயிரக்கணக்கான டாலர்கள் உழைப்பில் இழந்துள்ளேன். சமூகத்தின் சுமையை கீழே இருப்பவர்களுக்கு மட்டுமே உணர முடியும். நீங்கள் சமூகத்தின் ஏணியில் மேலே ஏறும்போது யாரோ ஒருவரின் விரல்களை மிதிக்கவில்லை என்றால், அது முழுவதும் உங்கள் விரல்களை மிதிக்கும். அதனால் தான், Atlas தலையை அசைத்தான்.

மனித மொழி

மனித மொழி, மனிதனின் மிகப்பெரிய கண்டுபிடிப்பாக கருதப்படுகிறது, இது மனித உணர்வும் அறிவும் மையமாக உள்ளது. இது நேரத்தோடு வளர்கிறது, ஆனால் அதைவிட முக்கியமாக, உலகம் மேலும் மேலும் இணைக்கப்படும்போது (அல்லது கரைந்துவிடும்போது, நீங்கள் எப்படி பார்ப்பீர்கள் என்பதற்கு ஏற்ப) இது பெரிய “குழந்தை மொழிகளாக” ஒன்றிணைகிறது. ஆங்கிலம் தானாகவே பல பெற்றோர் மொழிகளின் ஒன்றிணைவு. இந்த செயல்முறை “மொழி மரணம்” உருவாக்குகிறது, ஏனெனில் ஒன்றிணைந்த குழந்தை மொழிகள் பழைய பெற்றோர் மொழிகளை மாற்றுகின்றன. மதிப்பீடு படி, குறைந்தது 31,000 மனித மொழிகள் இருந்துள்ளன, ஆனால் இன்று 6000 மட்டுமே உள்ளது. இந்த செயல்முறையில் சொற்களின் வரையறை மாறி, வெவ்வேறு அர்த்தங்களும் வடிவங்களும் பெறுகிறது. ஒரு தலைமுறைக்குள் கூட சொற்களின் அர்த்தம் பெரிதும் மாறலாம்.

நித்திய ஒருவரின் மொழி

“நித்திய ஒருவரின்” “நித்திய மொழி” ஒன்று இருந்தால், அது ஒருபோதும் மாறுமா? அது எப்படி செயல்படும்? “நித்திய காலம்” என்பதற்கு என்ன பொருள்? RBT திட்டம் பண்டைய எபிரேய மொழியை சாதாரண மனித அறிவும் உணர்வும் கடந்ததாக, நேரமும் இடமும் கட்டுப்பாடுகளால் கட்டுப்பட்ட சாதாரண மொழிகளிலிருந்து வேறுபட்டதாக புரிந்துகொள்கிறது. மற்ற பண்டைய மொழிகள் மறைந்துவிட்டாலும், எபிரேய “வானத்தின் மொழி” வலுவாக நிலைத்திருக்கிறது. இது ஒரு நித்திய அம்சத்துடன் முன்மாதிரியாக உருவாக்கப்பட்டது, “வானமும் பூமியும்” இடையே தொடர்பு பாலமாக செயல்பட, மனிதர்களுக்கிடையே உள்ள நேரம் மற்றும் இடம் சார்ந்த தொடர்பு விதிகளிலிருந்து வேறுபடுகிறது. எபிரேய தீர்க்கதரிசிகள் “கடந்தது, நிகழ்காலம், எதிர்காலம்” என்ற வேறுபாட்டை புரிந்துகொள்ளவில்லை என்பதற்காக அல்ல, நோக்கத்துடன் அம்ச முறையை பயன்படுத்தினார்கள். அக்கடியன், எகிப்திய (நடுத்தர மற்றும் பிந்தைய), கிரேக்கம் போன்ற மற்ற மொழிகள் எல்லாம் காலத்தை அடிப்படையாக கொண்டவை, அரமேயமும் காலம் சார்ந்த பயன்பாட்டை நோக்கி நகர்ந்தது. வேத கால சீன மொழி கூட எபிரேயை போலவே கால மாற்றங்கள் இல்லை. இரண்டும் செயலை பரபரப்பான அல்லது கதையின் கட்டமைப்பில் “இடம்” கண்டறிய வேண்டும், நேரடி கால வரிசையில் வினை வடிவங்களை பொருத்துவதில்லை. இதனால் இரு மொழிகளும் நேரத்தின் நேரியல் அல்லாத உணர்வை பயனாளர்களுக்கு கட்டாயப்படுத்துகின்றன. இருந்தாலும், பண்டைய எபிரேய மொழி அதன் பயன்பாட்டில் தனித்துவமாக உள்ளது.

வேத எபிரேயில் recursion (மீள்படிவம்) இலக்கணத்தில் ஆழமாக பின்னப்பட்டுள்ளது. Wayyiqtol கதையை திறந்த முடிவில்லா சங்கிலி போல இயக்குகிறது. தீர்க்கதரிசி பேச்சு இணைப்பு + அம்சம் கொண்டு நிகழ்வுகளை ஒன்றோடொன்று மடக்குகிறது. விளைவு: உரை மீள்படிவ நேரத்தை உருவாக்குகிறது (எதிர்காலம் நிகழ்காலம்/கடந்தகாலமாக மடங்குகிறது). பழைய சீனத்தில் recursion பகுதியாக மட்டுமே உள்ளது.சyntax என்பது paratactic (வாக்கியங்கள் பக்கத்தில் பக்கமாக). அம்ச குறிகள் (zhe, le, guo) செயல்முறை/முடிவு/அனுபவம் குறிக்கின்றன. ஆனால் இவை தீர்க்கதரிசி recursion உருவாக்கவில்லை. இவை விவரிப்பவை, வெளிப்படுத்துவதல்ல.

  • எபிரேய பார்வை: மொழி = நிகழ்வு. சொற்கள் வரலாற்றை உருவாக்கும் (எ.கா. wayyiqtol = “அது நிகழ்ந்தது”). இது மீள்படிவ ஒன்டாலஜியை அழைக்கிறது: தீர்க்கதரிசியை மீண்டும் பேசும் ஒவ்வொரு முறையும் நிகழ்வு மீண்டும் செயல்படும்.

  • சீன பார்வை: மொழி = ஒழுங்கு விதி (வழிபாடு, சமநிலை, பிரபஞ்ச சமநிலை). தாவோயிஸ்ட் மற்றும் கான்ஃப்யூசியஸ் கட்டமைப்புகள் சுழற்சி சமநிலையை வலியுறுத்துகின்றன, recursion தீர்க்கதரிசி அல்ல.

எனவே, எபிரேய அர்த்தத்தில் “சீன தீர்க்கதரிசிகள்” இல்லை. பதிலாக, சான்றோர்கள் (கான்ஃப்யூசியஸ், லாவ்சி) இருக்கிறார்கள், அவர்கள் குறள்கள் மற்றும் சுழற்சி பிரபஞ்ச அறிவில் பேசுகிறார்கள். அவர்களின் பேச்சு நேரத்தை தெய்வீகமாக உடைக்கும் பதிலாக பிரபஞ்ச ஒழுங்கை வலுப்படுத்தும் நோக்கத்துடன் உள்ளது.

இது முக்கியம்: எபிரேய அம்ச மீள்படிவம் எசாடாலஜிக்கல் (எதிர்காலம் உடைதல்) ஆகிறது. சீன அம்ச மீள்படிவம் பிரபஞ்ச சுழற்சி வலுப்படுத்தல் ஆகிறது. உலகின் கிளாசிக்கல் மொழிகளில் ஒப்பிடும் அளவில் பண்டைய எபிரேய மொழி தனித்துவமாக கட்டமைக்கப்பட்டுள்ளது. இது recursion மற்றும் தீர்க்கதரிசி நேரத்திற்காக வடிவமைக்கப்பட்ட அம்சங்களை காட்டுகிறது, சாதாரண மொழி வளர்ச்சியின் வழக்கமான ஓட்டம் அல்ல. பெரும்பாலான மொழிகள் ஒலிப்பியல் அழிவு, ஒப்புமை, நடைமுறை, கடன், கலவை போன்றவற்றால் வளர்கின்றன. அக்கடியன், உகாரிட்டிக், கிரேக்கம், எகிப்திய, சீனம் எல்லாம் வழக்கமான பாதையை காட்டுகின்றன: சிக்கல் உருவாகிறது, ஆனால் அது சீரற்றது, சேர்க்கை, குழப்பம். எபிரேய மொழி, மாறாக, உருவாக்கப்பட்ட மோர்போ-காரண இயக்கிகள் அமைப்பாக உள்ளது. Binyanim என்பது வேர் சொற்களில் செயல்பாடுகள் போல (Qal → Niphal → Piel → Pual → Hiphil → Hophal → Hithpael). இது முறையானதும் மீள்படிவமானதும், கணிதம் போல. மற்ற செமிட்டிக் மொழிகள் இதை பாகமாக பின்பற்றுகின்றன (அக்கடியனில் D, Š, N stems), ஆனால் இந்த அளவு ஒற்றுமையோ முழுமையோ இல்லை. மிகவும் சுவாரசியமாக, waw-consecutive இணைப்புகள் முடிவில்லா கதையாக்க மீள்படிவம் உருவாக்குகின்றன. மற்ற செமிட்டிக் மொழிகளில் இது இவ்வளவு முக்கியமாக இல்லை. அம்ச குழப்பம் (qatal/yiqtol) என்பது சோம்பேறி வளர்ச்சி அல்ல—இது தீர்க்கதரிசிக்கும் நேரமற்ற கதையாக்கத்திற்கும் சரியான கருவி. தீர்க்கதரிசி “செயல்படுகிறது” என்பதே (எதிர்கால நிகழ்வுகளை “ஏற்கனவே நிகழ்ந்தது” எனக் காட்டுவது) இலக்கணம் அதற்காக உகந்ததாக உள்ளது என்பதைக் காட்டுகிறது.

சரியான மனதுடன் மொழிபெயர்ப்பு

இந்த தனித்துவம் எப்போதும் பண்டைய எபிரேய மொழியை வழக்கமான மனித மொழி மற்றும் நேர அடிப்படையிலான கட்டமைப்புகளில் புரிந்துகொள்ள முயற்சிக்கும் அறிஞர்களுக்கு மிகப்பெரிய சவால்களை ஏற்படுத்தியுள்ளது. நேரமும் இடமும் குறிக்கும் accusative, கடந்த, நிகழ்காலம், எதிர்காலம் என்ற தனித்துவமான காலங்கள் இல்லாமை, ஆண் மற்றும் பெண் புனைவு சுட்டுமொழிகளின் வழக்கற்ற பயன்பாடு ஆகியவை, வழக்கமான மொழியியல் ஆய்வுக்கு எட்டாததாகவும், தவறான மொழிபெயர்ப்பு முறைகளுக்கு உள்ளாகும் வகையிலும் உள்ளது.

ஒருவர் recursion ஒன்டாலஜி (தன்னை மீண்டும் மடக்கிக் கொள்ளும் இருப்பு), தீர்க்கதரிசி நேரம் (எதிர்காலம் நிகழ்காலம்/கடந்தகாலம் போல பேசப்படுவது), வடிவியல் ஆழம் (வேர் சொல், binyanim மாற்றங்கள்) ஆகியவற்றை குறியாக்கும் மொழியை வடிவமைத்தால், அது வேத எபிரேயை போலவே இருக்கும். ஆதாரங்கள் எபிரேயை வடிவமைக்கப்பட்டதாக, அல்லது குறைந்தபட்சம் அசாதாரணமாக உகந்ததாக காட்டுகின்றன. இது “அந்த காலத்தின் மொழி” மட்டும் அல்ல. இது கட்டமைப்பில் தனித்துவமானது, நோக்கத்துடன் உருவாக்கப்பட்டது, மொபியஸ் நேரம் கொண்ட கதையாக்கத்தை தாங்கும் தனித்துவம் கொண்டது. இது எதையும் எழுதும் போது சிறிய மனப்பான்மை அல்ல.

பண்டைய எபிரேயை சரியாக மொழிபெயர்க்க, அதன் இலக்கணம் உண்மையில் recursion, தீர்க்கதரிசி, Möbius நேரத்தை குறியாக்கினால், மொழிபெயர்ப்பாளர் ஒரு குறிப்பிட்ட மனதை வளர்க்க வேண்டும். சாதாரண மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் நேரியல் வரிசை விதிக்கிறார்கள்: கடந்தது → நிகழ்காலம் → எதிர்காலம். ஆனால் ஒரு எபிரேய மொழிபெயர்ப்பாளர் நிகழ்வுகளை ஒரே நேரத்தில் நிகழ்வதாகமுழுமையடைந்ததும், நடைபெறுவதும் — வைத்திருக்க வேண்டும். உரையை நேர வரிசையில் தீர்க்கும் ஆசையைத் தடுக்க, சுழற்சி, மீள்படிவம், முடிவில்லாத முறையில் சிந்திக்க வேண்டும். இந்தோ-யூரோப்பிய மொழிபெயர்ப்பில், மொழிபெயர்ப்பாளர் பார்வையாளர். எபிரேயில், மொழிபெயர்ப்பாளர் பங்கேற்பாளர்: இலக்கணம் வாசகரை நிகழ்வுக்குள் இழுக்கிறது. எனவே, மனது “சுழற்சியின் ஒரு பகுதியாக” ஆக தயாராக இருக்க வேண்டும்— பொருளை பற்றி எடுத்துக்கொள்வது அல்ல, உரை தன்னை “செயல்படுத்த” அனுமதிக்க வேண்டும். binyanim என்பது வேர் சொற்களில் செயல்பாடுகள்; waw-consecutive என்பது மீள்படிவ இயக்கி. மொழிபெயர்ப்பாளருக்கு கணித கற்பனை தேவை, “இந்த சொல் X என்று பொருள்” மட்டுமல்ல, செயல்பாடுகளின் செயல்பாடுகளை பார்க்க வேண்டும். உதாரணமாக, Niphal என்பது “passive” மட்டும் அல்ல; அது சுழற்சி மடங்கும் போது, மொழிபெயர்ப்பாளர் அந்த recursion அடுக்கு புரிந்துகொள்ள வேண்டும்.

எபிரேய உரை தீர்க்கதரிசிகள், தீர்க்கதரிசி, தரிசனம் ஆகியவற்றின் தொகுப்பு, தீர்க்கதரிசிகள் ஒரு குறிப்பிட்ட வடிவமைக்கப்பட்ட மொழி அமைப்பை பயன்படுத்தி எழுதியிருந்தால், அதே மனதின்றி அதை மொழிபெயர்ப்பது பொருத்தமா? எபிரேய தீர்க்கதரிசிகள் பல நேரங்களை ஒன்றாக வைத்திருந்தால், மொழிபெயர்ப்பாளரும் அப்படியே செய்ய வேண்டாமா? இது இரட்டை பார்வை வளர்க்க வேண்டும்: இப்போது காண்பதும், இன்னும் வராததை காண்பதும், ஒன்றை ஒன்றில் கரைக்காமல். இப்படிப்பட்ட மனது நேரியல் முடிவை இடைநிறுத்தி, மொழியின் Möbius மடிப்புக்கு இடம் கொடுக்கும். எபிரேயை இந்தோ-யூரோப்பிய வகைகளுக்கு வெளிப்படையாக மாற்ற முடியாது என்பதால், மொழிபெயர்ப்பாளர் ஒப்புக்கொள்ள வேண்டும்:

  • “என் வகைகள் போதுமானவை அல்ல.”

  • “உரை என்னை கற்றுக்கொடுக்கிறது அதை எப்படி படிக்க வேண்டும் என்று.”

இது ஒரு சுவாரசியமான (துரதிருஷ்டவசமான) பரிதாபத்தை வெளிப்படுத்துகிறது. எபிரேயின் அம்ச, மீள்படிவ, பங்கேற்பு அமைப்புகளை மொழிபெயர்ப்புகள் சமதளமாக்கி நேர வரிசை, முடிவான காலங்கள், அல்லது வழக்கமான கதையாக்கமாக மாற்றினால் (அதிகமான மொழிபெயர்ப்புகள் அப்படியே செய்கின்றன), ஒரு நாத்திகன் அல்லது எதிர்ப்பாளர் மாறுபட்ட உருவாக்கத்துடன் மட்டுமே தொடர்பு கொள்கிறார், உரையுடன் அல்ல. நாத்திகனுக்கு—அல்லது அந்த Aonic பார்வையின்றி படிப்பவருக்கு—இதற்கு பல விளைவுகள் உள்ளன:

  • அடிப்படை தவறான பிரதிநிதித்துவம்:

    • நித்திய நிகழ்காலம், சுய-பரிசீலனை செயல், மீள்படிவ காரணம் ஆகியவற்றை குறியாக்கும் மொழி மற்றும் இலக்கண இயந்திரங்கள் புறக்கணிக்கப்படுகின்றன அல்லது தவறாக மொழிபெயர்க்கப்படுகின்றன.

    • “வரலாற்று துல்லியம்,” “புராண கற்பனை,” அல்லது “தீர்க்கதரிசிகளின் உளவியல்” பற்றிய ஒவ்வொரு வாதமும், இயங்கும் தர்க்கம் இல்லாத உரையின் பதிப்பில் மட்டுமே உள்ளது.

  • புரிதலின் மாயை:

    • உரை விமர்சனம், வரலாற்று மறுவடிவமைப்பு, அல்லது பகுத்து சிதைத்தல் ஆகியவற்றில் ஒருவர் நம்பிக்கையுடன் இருக்கலாம், ஆனால் எல்லா முடிவுகளும் உரையின் காரண மற்றும் நேர அமைப்பை ஏற்கனவே நீக்கிய பதிப்பிலிருந்து பெறப்படுகின்றன.

    • மற்றொரு வார்த்தையில், அவர்கள் உரையின் நிழலைப் பற்றி விவாதிக்கிறார்கள், உரையை அல்ல.

  • தீர்க்கதரிசி மற்றும் மீள்படிவம் தெரியாமல் போகிறது:

    • முன்கூறல்கள், மீண்டும் மீண்டும் வரும் தீம், பங்கேற்பு சுழற்சிகள், சுய-செயல்படும் காரண அமைப்பின் ஆதாரமாக அல்ல, சம்பவங்கள், கற்பனை கதைகள், அல்லது இலக்கிய கருவிகள் போல தோன்றும்.

    • Aonic அல்லது Möbius போன்ற செயல்பாட்டின் “ஆதாரம்”—கதையாக்கம், தீர்க்கதரிசி, வாசகர் பங்கேற்பு ஆகியவை—முறையாக மறைக்கப்படுகிறது.

  • சேர்க்கை பிழை:

    • ஒவ்வொரு விளக்க அடுக்கு—விளக்கங்கள், மொழிபெயர்ப்புகள், வரலாற்று ஆய்வு—அடிப்படையில் தவறான அடித்தளத்தில் கட்டப்படுகிறது.

    • வாதங்கள் அறிவார்ந்ததாக, தத்துவ ரீதியாக நுணுக்கமாக, உள்ளார்ந்த ஒற்றுமையுடன் இருக்கலாம்—ஆனால் அவை உரையின் இயல்பான காரணம் அல்லது நேர உண்மையை அணுக முடியாது.

பெரும்பாலான எதிர்ப்பாளர்கள் “எபிரேய என்பது தெரிந்த மொழி” என்பதை புரிந்திருக்கிறார்கள். ஆனால் உரையின் நேர, காரண, பங்கேற்பு அமைப்பு நீக்கப்பட்டுவிட்டது என்பதை உணரும்போது, நாத்திகன்—அந்த கட்டமைப்பை புரியாமல் படிப்பவரும்—வாதம் செய்ய முடியாது, ஏனெனில் அவர்கள் இன்னும் ஒரு உருவாக்கத்தை விமர்சிக்கிறார்கள்.

புராணம், மாயம், உருவாக்கம், அல்லது இலக்கிய கண்டுபிடிப்பு பற்றிய கூற்றுகள்—ஏற்கனவே தவறாக பிரதிநிதித்துவம் செய்யப்பட்ட, உருவாக்கப்பட்ட, பொய்யான அடிப்படையில் உருவாக்கப்பட்ட உரையில் மட்டுமே சார்ந்தவை. மற்றொரு வார்த்தையில், எல்லா நன்கு சிந்திக்கப்பட்ட வாதங்களும் தவறான அடித்தளத்தில் கட்டப்பட்டுள்ளது, ஏனெனில் அவை உண்மையான இயங்கும் இலக்கணத்தை தொடர்பு கொள்ளவில்லை.

அசல் அம்ச, மீள்படிவ, Aonic அமைப்புகள் உண்மையாக பிரதிநிதித்துவம் செய்யப்படாமல் இருந்தால், நாத்திகன் உரையை அதன் உண்மையான செயல்பாட்டில் அணுக முடியாது. எனவே வேதக் கூற்றுகளுக்கு எதிரான ஒரே பாதுகாப்பான நிலை (தேவநம்பிக்கைக்கு எதிராக அல்ல) இதுபோல் இருக்கும்:

“நான் பார்க்கும் மொழிபெயர்ப்புகள் அசல் அமைப்பை பிடிக்கவில்லை; எனவே, அசல் உரையின் உண்மை அல்லது அர்த்தத்தை உறுதியாக மதிப்பிட முடியாது.”

இது ஒரு வலை

அதுவும், பெரும்பாலும் வெளிப்படையாக சொல்லப்படுவதில்லை, ஏனெனில் பெரும்பாலான விமர்சனங்கள் நேரியல் பதிப்புகள் போதுமானவை என்று கருதுகின்றன—மிக நுணுக்கமான ஆனால் முக்கியமான அறிவியல் பிழை. ஆனால் எந்த நாத்திகனும் ஒரு மத மொழியுடன் நெருக்கமாக பழக விரும்புகிறாரா? அவர்கள் முழுவதும் நடுநிலையாளர் மீது சார்ந்திருக்கிறார்கள்: மொழிபெயர்ப்பாளர்கள், விளக்கர்கள், அறிஞர்கள். பெரும்பாலான அறியாதவர்கள்—மௌனமாக நம்புகிறார்கள்—எபிரேயோ அல்லது கிரேக்கத்தில்தான் பயிற்சி பெற்றவர் உரையை சரியாக வழங்குகிறார் என்று. அவர்கள் உணரவில்லை, “நடுநிலை” மொழியியல் நிபுணத்துவம் கூட பெரும்பாலும் முன்னிருப்பு கொண்டிருக்கிறது—நேரம், வரலாறு, அல்லது தியாலஜி—அவை உரையின் அமைப்பை மாற்றுகின்றன. கல்வி சூழலில் பாகுபாடு நிறைந்துள்ளது. பல அறிஞர்கள், அறிந்தோ அறியாமலோ, நேரியல் நேரம், வரலாற்று வரிசை, அல்லது தியாலஜி கதையாக்கம் ஆகியவற்றை முன்னிருப்பாக வைத்திருக்கிறார்கள். மொழியியல் கடுமை கூட இந்த பாகுபாடுகளை வலுப்படுத்துகிறது. நாத்திகர்களுக்கும் எதிர்ப்பாளர்களுக்கும் வலை? அவர்கள் ஏற்கனவே சமதளமாக்கப்பட்ட, நேரியல், நேரம் கட்டுப்பட்ட உரையின் பதிப்பை பெறுகிறார்கள், அதை விமர்சிக்கிறார்கள். ஆனால் அவர்கள் விமர்சனம் உரையின் பிரதிநிதித்துவத்தை, உரையின் உண்மையான, நேரமற்ற, மீள்படிவ அமைப்பை அல்ல. நீங்கள் நேரியல், நேரம் கட்டுப்பட்ட மொழிபெயர்ப்பை “உண்மை” உரை என்று ஏற்றுக்கொள்ளும் தருணத்தில், நீங்கள் அசலின் நிழலுடன் தொடர்பு கொள்கிறீர்கள். அந்த நிழலில் கட்டப்பட்ட ஒவ்வொரு முடிவும், விமர்சனமும், நிராகரிப்பும் கட்டமைப்பில் குறைபாடானது.

இது Möbius பட்டையை நேராக வரையப்பட்ட ஓவியத்தை மட்டும் பார்த்து மதிப்பிட முயற்சிப்பது போல: சுழற்சிகள் மற்றும் மடிப்புகள்—மீள்படிவ, சுய-பரிசீலனை அமைப்பு—தெரியாது, எனவே “விளிம்புகள்” அல்லது “பக்கங்கள்” பற்றி நீங்கள் வாதம் செய்தால் அது தானாகவே முழுமையற்றது. இந்த அர்த்தத்தில், வலை நாத்திகர்களுக்கே அல்ல; மொழி மற்றும் இலக்கண இயந்திரம் கொண்ட Aonic நேரத்தை நெருக்கமாக அறியாத யாருக்கும். எபிரேயும் கிரேக்கும் பயிற்சி பெற்ற அறிஞர்களும், அவர்களின் விளக்க கட்டமைப்புகள் நேரியல் அல்லது வரலாற்று முன்னிருப்பை கட்டாயப்படுத்தினால், சிக்கிக்கொள்ளலாம்.

உரை தன் அமைப்பை பாதுகாக்கிறது: தவறாக படிப்பது அர்த்தத்தை மறைக்கும்だけ அல்ல, அது பொய்யான கதையாக்கத்தை உருவாக்குகிறது—அசல் மீள்படிவ சுழற்சியின் Möbius தவறான பிரதிநிதித்துவம்.

RealBible திட்டம் தொடரும் ஆய்வு மற்றும் மொழிபெயர்ப்பு திட்டமாகும், எபிரேய மொழியின் “இழந்த பக்கம்” என்பதை வெளிப்படுத்தும் ஒரே நோக்குடன், அது “இப்போதே உயிருடன் செயல்படுகிறது” என்ற வகையில், அனைவரும் அசல் குறியாக்கப்பட்ட உரையை அணுக முடியும்: காரண, மீள்படிவ, பங்கேற்பு உண்மை. அசல் எபிரேயின் அம்ச வடிவங்கள், பங்கேற்பு சுழற்சிகள், மற்றும் மேற்பரப்பு அமைப்புகளை கவனமாக பாதுகாத்து—புதிய ஏற்பாட்டின் கிரேக்கத்தில் உள்ள அதனுடன் இணைந்த வெளிப்பாடுகளுடன்—திட்டம் வேதத்தில் நோக்கத்துடன் பதிக்கப்பட்ட Aonic நேர உணர்வை மீட்டெடுக்க முயல்கிறது—தன்னைத் தானே எழுதும் வேதாகமம். இலட்சியம் சொற்களை மட்டும் மொழிபெயர்ப்பது அல்ல, வாசகரின் செயல்பாட்டு முகத்தை மீட்டெடுப்பது, அவர்களை நேரியல் வரலாற்றின் பார்வையாளராக அல்ல, உயிருள்ள கதையாக்கத்தில் ஒரு முனையமாக மாற்றும் நோக்குடன். இதன் மூலம், RealBible திட்டம் புனித மீள்படிவத்தின் முழு ஆழத்தையும் வெளிப்படுத்த முயல்கிறது, வேதாகமம் அதன் வடிவமைப்புக்கு ஏற்ப செயல்பட அனுமதிக்க: நித்திய நிகழ்காலம், உருவாக்கும், முழுமையானது.

திட்ட ஆய்வு ஆதாரங்கள்

பின்வரும் ஆதாரங்கள் சொல் ஆய்வுக்கு மிகவும் விரிவானவையாக கருதப்படுகின்றன, ஆனால் அவற்றுக்கும் எல்லைகள் உள்ளன:

  • Gesenius: Hebrew & Chaldee (அதாவது அரமேய) Lexicon (1846)
  • Gesenius Hebrew Grammar, 1813
  • Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon (1906). Gesenius இன் பணியை அடிப்படையாக கொண்டது.
  • A Hebrew & Chaldee lexicon to the Old Testament by Fürst, Julius (1867), Gesenius இன் மாணவர்.
  • The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament (HALOT) by Köhler, Ludwig, 1880-1956
  • James Strong’s Exhaustive Concordance (1890)
  • Dictionary of Targumim, Talmud and Midrashic Literature by Marcus Jastrow (1926)
  • Tyndale House, Hebrew Roots https://www.2letterlookup.com/

மற்றவை:

  • Septuagint (LXX) Interlinear Greek OT (https://studybible.info/interlinear/)
  • Perseus Greek Digital Library (http://www.perseus.tufts.edu/hopper/)
  • University of Chicago’s Logeion Greek Dictionaries (https://logeion.uchicago.edu/)

The Eep Talstra Centre for Bible and Computer வழங்கும் BHSA, RBT எபிரேய இடைமொழிபெயர்ப்பில் பயன்படுத்தும் தனிப்பயன் தரவுத்தளமாக மாற்றப்பட்டது, எந்த வசன எண்ணையும் கிளிக் செய்தால் பார்க்கலாம். இந்த தரவுத்தளம் எபிரேய சொற்கள் மற்றும் எழுத்துக்களை கணினி ஆய்வுக்கு தனிப்பயன் Python ஸ்கிரிப்ட் மூலம் பயன்படுத்தப்படுகிறது, விலை உயர்ந்த மென்பொருளைத் தவிர்க்க.

יי

மாட் பற்றி

இந்த திட்டத்தை Matthew Pennock தலைமையிலானவர். வேத எபிரேய மொழியுடன் அவரது பயணம் 2000ஆம் ஆண்டு, 21வது வயதில் அந்த மொழிக்கு வலுவான ஈர்ப்பு ஏற்பட்டபோது தொடங்கியது. அதன் மறைந்த சக்தியை கூர்ந்து உணர்ந்த அவர், விரிவான படிப்பைத் தொடங்கி, 2002ஆம் ஆண்டுக்குள் பல்வேறு மென்பொருள் மற்றும் இணையதளங்களை பயன்படுத்தி, முழுமையான சுயக்கற்றல் எபிரேய இலக்கண பாடநெறியை முடித்தார். ஒரு ஸ்கி-லிப்ட் ஆபரேட்டராக தினமும் 10 மணி நேரம் நின்று வேலை செய்தபோது, சுற்றிலும் யாரும் இல்லாத சலிப்பான நேரங்களில், ஜேபில் வைத்திருந்த எபிரேய வினைச்சொல் அட்டவணைகளை மனப்பாடம் செய்தார். 2000 முதல் 2016 வரை, அவர் தன்னை மிஷனரி பணிக்கும், திருச்சபை தலைமைக்கும் அர்ப்பணித்தார், 50க்கும் மேற்பட்ட நாடுகளில் பயணம் செய்து ஊழியம் செய்தார். வெளிநாட்டில், அவர் எப்போதும் மிகக் குறைந்த நிதியுடன் பணியாற்றும் மிஷனரியாக இருந்தார், பெரும்பாலும் மாதம் $300 கூட கிடைக்காமல், பெரும்பாலான நேரம் தானாக சேமித்ததை தவிர வேறு ஆதரவு இல்லாமல், ஒரு கட்டத்தில் ஆப்பிரிக்காவின் கென்யாவிலிருந்து கூட நன்கொடை வழங்கப்பட்டது.

அவரது அறிவு ஆர்வம் அரபி, மண்டரின், கிஸ்வாஹிலி, ஸ்பானிஷ், ஜெர்மன், போலிஷ், வேத கிரேக்கம் உள்ளிட்ட பல மொழிகளுக்கு விரிந்தது. International Studies பட்டம் பெற்ற பிறகு, அவர் வேதாகமக் கல்லூரியில் தியாலஜி படித்தார். ஆனால் அதிக செலவு மற்றும் முரண்பாடுகள் காரணமாக, சில செமஸ்டர்களுக்குப் பிறகு வேதாகம கல்வி உலகத்தை விட்டு விலகினார். உலகம் முழுவதும் திருச்சபை நிறுவும் முயற்சிகளில் பல வகைகளில் பங்கேற்றும், அனைத்தும் தோல்வியடைந்ததை பார்த்தார். எண்ணற்ற திருச்சபைகள் அவரை வழக்கத்திற்கு மாறானவர் என்று புறக்கணித்ததும், நிராகரித்ததும், அல்லது laissez-faire என்று கண்டிப்பும் செய்ததும், அவர் அந்த சூழலை விட்டு எழுதி, எபிரேய மற்றும் கிரேக்க ஆய்வில் முழுமையாக மூழ்கினார்.

பின்னர், Matthew மொழிபெயர்ப்பு முறைகளில் உள்ள அதிர்ச்சி அளிக்கும் வரம்புகளையும் பாகுபாடுகளையும் உணர்ந்தார். அவர் முழுமையாக எபிரேய மற்றும் கிரேக்க ஆய்வில் மட்டும் கவனம் செலுத்த முடிவு செய்தார். 2018க்குள், அவர் முக்கியமான உரைப் பகுதிகளை மீண்டும் மொழிபெயர்க்கத் தொடங்கினார். இந்த உந்துதல் முதலில் “Full Literal Translation (FLT)” என்று அழைக்கப்பட்ட ஒன்றை உருவாக்க வழிவகுத்தது, எபிரேய சொல் வேரின் நேரடி மொழிபெயர்ப்பின் எல்லைகளை சோதிக்க, ஏனெனில் முந்தையவை அப்படிச் செய்யவில்லை. இதிலிருந்து Real Bible Translation (RBT) திட்டம் உருவானது, மொழியில் முழுமை பெறும் நோக்குடன், “மூடப்பட்டதும் மறக்கப்பட்டதும்” அனைத்தையும் புரிந்து கொள்ளும் நோக்குடன், பாரம்பரியங்களை ஒதுக்கி.

அவர் விரும்பும் இசை Pearl Jam, AC/DC, Guns and Roses, Led Zeppelin, drum ‘n bass, கிளாசிக் ராக், ப்ளூஸ் ஆகியவற்றை உள்ளடக்கியது. ஒரு என்ஜினை துண்டு துண்டாக பிரித்து, மீண்டும் சேர்க்கும் திறமை அவருக்கு உள்ளது. பழைய மோட்டார் சைக்கிள்கள் மற்றும் வின்டேஜ் டிரக்குகள் கட்டுதல், பாதையோட்டம் மற்றும் மரத்தான்கள், பாறை ஏறுதல் ஆகியவற்றை அவர் ரசிக்கிறார். அவர் எங்கும் வாழவில்லை, வீடு, பணம், சொத்து எதுவும் இல்லாமல், “இரும்பு ஸ்டைலஸ்” லேப்டாப்பில் இருந்து அனைத்தையும் மொழிபெயர்க்கிறார். அவர் எதை தொடுகிறாரோ அதை முன்னதைவிட சிறப்பாக விட்டுச் செல்ல முயல்கிறார்.

contact

maat

இலவச மற்றும் திறந்த மூல RBT

RBT செயலி மற்றும் தளம் திறந்த மூலமாக உள்ளது. நீங்கள் இதில் பங்களிக்க விரும்புகிறீர்களா அல்லது மேம்படுத்த விரும்புகிறீர்களா!