Skip to content
حک شده در تونل حزقیا حدود ۷۰۰ پیش از میلاد. اعتبار عکس: زو رادوان. طبق مدل‌های هوش مصنوعی، زمان لازم برای حکاکی این کتیبه با چکش و درفش حدود ۳.۵ تا ۷ ساعت بوده است. زمان لازم برای ساختن کادرو (ناحیه صاف و صیقلی) را هم اضافه کنید و یک پروژه ۶ تا ۱۲ ساعته خواهید داشت که احتمالاً طی ۱ تا ۲ روز انجام شده است. این کار زیادی برای ۶ خط است. همیشه فرض بر این بوده که کلمات فنی هستند و یک شاهکار مهندسی را توصیف می‌کنند، اما کلمات در واقع بسیار عجیب هستند. اندازه‌های عددی همگی به طرز عجیبی رند هستند: ۱۰۰، ۱۲۰۰. Neqevah به معنای «ماده» یا «سوراخ کردن» است، نه تونل. هیچ اشاره‌ای به «تیم‌ها» نشده است، بلکه عبارات مبهمی مانند «مردی به سوی دوستش» و «تبر بر تبر» و «از راست و از چپ» آمده است. برخی ممکن است تصور کنند که این نثری فاخر برای دراماتیک کردن داستان است. اما در این متن ۲۱۶ کاراکتری داستان چندانی وجود ندارد. برخی ممکن است تصور کنند که متن نبوی باید از یک «سبک نبوی» خاص پیروی کند، اما این هم درست نیست. این نثری فاخر برای دراماتیک کردن یک شاهکار مهندسی نیست. این گفته‌ها الگوهایی را منعکس می‌کنند که در سراسر عهد عتیق یافت می‌شوند و بنابراین به خودی خود معنای مهمی دارند. این متن با خط «شکسته» عبری باستان (نه با حروف بلوکی که برای قلم‌زنی آسان است) همزمان با زمانی نوشته شده که نویسنده اشعیا (و میکا، برخی از سالنامه‌های پادشاهان، و مزامیر و غیره) مشغول کار خود بود—یعنی نوشتن متون نبوی به زبان عبری باستان با قلم نی و مرکب. کسی که از سواد بالایی برخوردار بوده این کار را انجام داده است. این متن دارای همان سبک ادبی است که در بسیاری از بخش‌های منثور کتاب مقدس عبری یافت می‌شود. این فرد بدون شک با تورات و کتب مقدس عبری بسیار آشنا بوده است. پس، آن‌ها سعی داشتند چه بگویند؟

תמה1 הנקבה2 וזה היה דבר הנקבה בעוד3 החצבם מנפם 

הגרזן אש4 אל רעו5 وבעוד שלש אמת6 להנקב וישמ קל אש ק

רא אל רעו כי הית7 זדה8 בצר9 מימן ומהשמאל ובים ה 

 נקבה הכו החצבם אש לקרת רעו גרזן על גרזן וילכו10

   המים מן המוצא11 אל הברכה במאתים ואלף אמה ומא

ת אמה היה גבה12 הצר13 על ראש החצבם

او کامل شده است، «ماده» («سوراخ شده»). و این به تراز «ماده» در تکرار «حجاران، کسانی که تبر را به این سو و آن سو می‌چرخانند» تبدیل شده است، هر مرد به سوی رفیق خود، و در تکرار «سه کنیز»، او شنیده شد، صدای مردی که به سوی رفیق خود فریاد می‌زد، زیرا او در میان «تنگی/محاصره» از سمت راست و از سمت چپ به «زنی گستاخ» تبدیل شد؛ و در روز/تجلی «ماده»، «حجاران» ضربه زدند، هر مرد برای رویارویی با رفیق خود، تبر بر تبر، و «آب‌های دوگانه» از «منبع» به سمت «برکه» در میان دویست و هزار «کنیز» روان شدند؛ و «تکبر/رفعت» «محاصره» علیه «سرِ» «حجاران»، او به صد «کنیز» تبدیل شده است.

دست‌نوشته روی دیوار…

בצר לי אקרא יהוה ואל אלהי אקרא וישמע מהיכלו קולי ושועתי באזניו 

«در میان تنگی/محاصره برای خودم، با “او هست” روبرو می‌شوم و به سوی قدرتمندان فریاد می‌زنم، و او صدای مرا از معبد خود می‌شنود، و فریاد کمک من در گوش‌های اوست.»

(۲ سموئیل ۲۲:۷ RBT)

הנני עמד לפניך שם על הצור בחרב והכית בצור ויצאו ממנו מים ושתה העם

«اینک! او که در آنجا در برابر چهره‌های تو ایستاده است، بر فراز صخره [הַצּוּר֮] در میان ویرانه خشک (“حوریب”)؛ و تو در میان صخره ضربه زدی، و آن‌ها، آب‌های دوگانه، از او بیرون می‌روند، و قوم، او نوشیده است!»

(خروج ۱۷:۶ RBT)

שמעו אלי רדפי צדק מבקשי יהוה הביטו אל צור חצבתם ואל מקבת בור נקרתם

«به سوی من گوش فرا دهید، ای کسانی که در پی شخص عادل هستید، ای کسانی که جویای “او هست” می‌باشید! با دقت به صخره‌ای که تراشیده‌اید و به چکش حفره‌ای که سوراخ کرده‌اید، بنگرید!»

(اشعیا ۵۱:۱ RBT)

«زیرا همه گله‌ها از شراب خشم فحشای او نوشیده‌اند! و پادشاهان زمینی با او زنا کرده‌اند، و کشتی‌داران زمینی از قدرت گستاخی او ثروتمند شده‌اند!»

(مکاشفه ۱۸:۷ RBT)

«و همچنین من خود به تو می‌گویم که تو خود سنگ (“پطروس”) هستی، و بر این صخره، این یکی، من جماعت فراخوانده شده خود را بنا خواهم کرد، و دروازه‌های دنیای مردگان (“هادس”) بر او چیره نخواهند شد!»

(متی ۱۶:۱۸ RBT)

یادداشت‌ها
  1. ترجمه הנקבה به عنوان «حفاری» یا «تونل» واقعاً مضحک است و آنقدر از معنای کلمه دور است که فقط «دانش پیشرفته» می‌تواند چنین مهملاتی ببافد. اما اگر متقاعد شده‌اید که کلمه‌ای به روش خاصی استفاده می‌شود، گمان می‌کنم هر چیزی ممکن است.
  2. گزنیوس فکر می‌کرد که فضای کافی برای תמה وجود ندارد و بنابراین תמ را پیشنهاد کرد، اما مشکل عدم تطابق جنسیتی است. با این حال فضای کافی وجود دارد زیرا تنها چیزی که نیاز است حرف ה است که بسیار کوچک است. دیگران مواردی مانند dabar «کلمه/امر منظم» یا הנה «اینک» را پیشنهاد کرده‌اند.
  3. به معنای واقعی کلمه בעוד را می‌توان به صورت بـ («در») + עוֹד («ادامه / تکرار / بیشتر») تجزیه کرد. اگر עוֹד را در معنای ملموس‌تر آن یعنی تکرار یا تواتر در نظر بگیرید، آنگاه בעוד می‌تواند به معنای واقعی کلمه «در تکرار» یا «در میان وقوع مکرر/مداوم» باشد. هسته معنایی، قرار داشتن در داخل یک عمل/حالت مداوم یا تکرار شونده است، خواه به عنوان تداوم زمانی تصور شود یا به عنوان موارد مکرر. ترجمه مرسوم «در حالی که» این را به همزمانی زمانی انتزاع می‌کند، اما تصویر زیربنایی، بودن در دوره‌ای است که ادامه می‌یابد یا پایداری می‌کند.
  4. در عبری باستان، با صامت‌های ’‑š مطابقت دارد که در عبری کتاب مقدس معمولاً نشان‌دهنده אש («آتش») است. این یک املای استاندارد برای איש («مرد») نیست که معمولاً به صورت (’‑y‑š) است. در چندین کتیبه سامی شمال غربی قرن هشتم، از جمله کتیبه سیلوام، توالی صامت‌ها برای نشان دادن کلمه ʾîš «مرد» به دلیل املای ناقص (که به آن matres lectionis نیز می‌گویند) استفاده شده است. این یک هم‌نگاره واقعی با ʾēš «آتش» ایجاد می‌کند که کاملاً توسط متن حل می‌شود.
  5. شکل غیرمعمول רעהו/רעו («رفیق/دوست او»). عبارت איש אל רעהו در سراسر کتب عبری و انبیا حداقل ۳۰ بار تکرار شده است.
  6. کلمه برای ذراع (طول ساعد) אמה است که در واقع کلمه برای کنیز، خدمتکار، برده زن است. نگاه کنید به אמה شماره ۵۱۹ استرانگ و گزنیوس. «ذراع» به عنوان اندازه‌گیری ساعد یک کاربرد محسوب می‌شود.
  7. הית — بهتر است به عنوان املای قدیمی یا ناقص היתָה («شد/گشت») در نظر گرفته شود، یعنی سوم شخص مفرد مؤنث از היה. چنین کاهشی (حذف ה پایانی و حروف مصوت داخلی) در کتیبه‌های اولیه و نثر شاعرانه فشرده به خوبی اثبات شده است.
  8. دانشمندان این را کلمه کلیدی و دشوار کتیبه می‌نامند. برای بیش از ۱۰۰ سال هیچ‌کس نتوانست معنای آن را بفهمد و مطالعات گسترده‌ای انجام شده است. گزنیوس گفت که این کلمه «در عهد عتیق یافت نمی‌شود.» از زمان انتشار کتیبه در سال ۱۸۸۱، تفاسیر zedah از زمین‌شناسی به زبان‌شناسی و مهندسی‌محور تغییر یافته است. محققان اولیه آن را به ویژگی‌های فیزیکی که اجازه انتقال صدا را می‌داد مرتبط می‌دانستند، در حالی که محققان بعدی بر خطاهای ساخت‌وساز تأکید کردند. مقاله سال ۲۰۲۰ توسط رانان ایخلر ۱۶ پیشنهاد را به همراه پیشنهاد خود برای «عدم تراز» مستند می‌کند. با این وجود، اگر در گرداب متنی محدودیت‌های تفسیری مهندسی یا زمین‌شناسی گیر نکنیم، بلکه وقت بگذاریم و در نظر بگیریم که این یک گفتار نبوی است، چرا که به هر حال، کل بستر دستگاه زبانی عبری (و نویسندگان و مردم آن) بستری از پیامبرانی است که نبوت‌ها را پیشگویی می‌کنند، آنگاه می‌توانیم معنای نسبتاً آسانی برای این کلمه بیابیم. این‌ها مردم کتاب نبوت بودند. آیا چیز دیگری برای عبرانیان مهم‌تر بود؟ اهل کتاب برای ما کتابی به یادگار گذاشته‌اند که عملاً چیزی جز نبوت نیست. اما دانشمندان نبوت را دوست ندارند. این برای شهرت، اعتبار و جایگاه‌های مقتدرانه آن‌ها کارمای بدی دارد. آن‌ها ترجیح می‌دهند به تحلیل‌های سطحی کلمات هم‌ریشه تکیه کنند تا معانی‌ای استخراج کنند که بسیار علمی‌تر و پیشرفته‌تر به نظر می‌رسند. بنابراین نبوت تقریباً هیچ‌گاه در مطالعه… نبوت باستان به کار نمی‌آید. لازم نیست متن حتماً درباره تونلی زیر اورشلیم باشد، صرفاً به این دلیل که در آنجا حک شده است. یک ارجاع متقابل بسیار آسان در عبری کتاب مقدس وجود دارد: זדה — از ریشه זוד / זדה (ر.ک. זֵד، זָדוֹן؛ استرانگ H2086/H2087)، به معنای «مغرورانه، متکبرانه، خشونت‌آمیز عمل کردن». به عنوان یک اسم/صفت در اینجا بر گستاخی، خشونت، جسارت دلالت دارد، نه آشپزی یا جوشیدن (آن معنا ثانویه و استعاری است). זֵ֣ד مغرور متکبر به عنوان مذکر و זֵדִֽים به عنوان مغروران متکبر جمع در عهد عتیق یافت می‌شود. مؤنث آن به راحتی זדה zedah است. نیازی به جادو نیست.
  9. این به عنوان املای ناقص בצור «در صخره» در نظر گرفته شده است، اما نگاه کنید به צוּר محبوس کردن، محاصره کردن، و צַר تنگ، مضیقه، تنگی، محاصره. این قطعاً با ایده «از راست و از چپ» بهتر سازگار است.
  10. ילכו (از הלך، H1980 راه رفتن) فعل معمولی برای جریان آب نیست. معنای ملموس آن حرکت عمدی عوامل جاندار است («راه رفتن، رفتن، پیش رفتن»). وقتی برای پدیده‌های بی‌جان به کار می‌رود، نشانه‌دار و ثانویه است و معمولاً به معنای «امتداد یافتن»، «پیشروی کردن» یا «ادامه یافتن (در توالی)» است، نه «جاری شدن» به معنای هیدرولیکی. عبری کتاب مقدس به طور مداوم נזל، נבע، שטף یا صرفاً یک اسم هیدرونیم (نهر، رود، آب) را زمانی که حرکت واقعی آب مد نظر است، ترجیح می‌دهد.
  11. המוצא  با شماره H4161 استرانگ (מוֹצא)، از ریشه יצא («بیرون رفتن») مطابقت دارد. بسته به متن، بر خروجی، مخرج، محل ظهور یا منبع دلالت دارد.
  12. عبری دو اسم رایج برای «ارتفاع» را متمایز می‌کند. קוֹמה (استرانگ #6967) بر ارتفاع یا قامت به عنوان یک بعد خنثی و قابل اندازه‌گیری دلالت دارد که از קום «برخاستن/ایستادن» مشتق شده است و برای اندازه فیزیکی (افراد، سازه‌ها، دیوارها، درختان) استفاده می‌شود. در مقابل، גבה (استرانگ #1363) بر ارتفاع به عنوان رفعت یا بلندی دلالت دارد که بیشتر کیفی است تا صرفاً متری، و مفاهیم برجستگی یا تعالی (لفظی یا مجازی) را به همراه دارد. بنابراین این اصطلاحات دقیقاً قابل جایگزینی نیستند: qomah بر وسعت قابل اندازه‌گیری تأکید دارد، در حالی که gobah بر ارتفاع بلند یا برجسته تأکید می‌کند. همچنین نگاه کنید به גבה متعالی بودن، بلند بودن، مغرور بودن، متکبر بودن. تصور می‌شود که به بار اضافی (عمق از سطح) اشاره دارد، ۱۰۰ ذراع یک عدد «مغرورانه» و رند خواهد بود و فقط برای بخش‌های خاصی صدق می‌کند. عمق بر اساس ذراع یهودای باستان بین ۴۴ تا ۱۱۱ ذراع متغیر است و در بیشتر طول خود بسیار کم‌عمق‌تر است.
  13. ریشه کلمه צוּר «محاصره کردن» از צר «محاصره/تنگنا» مکرراً با حرف اضافه על «علیه» در سراسر متون عبری استفاده شده است (برای مثال نگاه کنید به ויצר על، ויצר עליה در اول پادشاهان ۲۰:۱، دوم پادشاهان ۶:۲۴، ۱۷:۵). در مراثی ۱:۱۰، ידו פרש צר על כל מחמדיה «دست او محاصره‌ای علیه تمام چیزهای مطلوب او گسترد.»
منابع:
  1. کانتور، بنجامین. «کتیبه سیلوام (حدود ۷۰۰ پیش از میلاد).» BiblicalHebrew.com، ۲۰۲۲. https://biblicalhebrew.com/the-siloam-inscription-ca-700-bce/. دسترسی در ۲۶ دسامبر ۲۰۲۵.
  2. «כתובת השילוח.» ویکی‌پدیا. بنیاد ویکی‌مدیا. https://he.wikipedia.org/wiki/כתובת_השילוח. دسترسی در ۲۶ دسامبر ۲۰۲۵.
  3. استاینبرگ، دیوید. «کتیبه سیلوام.» نسخه ۱.۰، ۳ اکتبر ۲۰۰۷. http://www.houseofdavid.ca/anc_heb_siloam_text.pdf. دسترسی در ۲۶ دسامبر ۲۰۲۵.
  4. گزنیوس، ویلهلم. دستور زبان عبری گزنیوس. ویرایش شده توسط ای. کاتش. ترجمه ای. ای. کاولی. چاپ دوم انگلیسی. آکسفورد: انتشارات کلارندون، ۱۹۱۰. https://archive.org/details/geseniushebrewgr00geseuoft/page/n21/mode/2up. دسترسی در ۲۶ دسامبر ۲۰۲۵.