بدون حمایت مالی

پروژه RBT یک پروژه تأمینشده با بودجه ۲۵ میلیون دلاری نیست که در صندلیهای مخملی یک حوزه علمیه نشسته و در کنار منظرهای از دشتهای سبز، چای بابونه بنوشد. این پروژه بدون پول، بدون کمک، بدون خانه، بدون ماشین، بدون هیچ فضای اداری، و تنها با یک لپتاپ آهنی کهنه و چسبخورده در پایینترین طبقات اجتماعی انجام میشود. پروژه RBT در کافیشاپها، بارها، هاستلهای ارزان و مکانهای مخروبه شکل گرفت. اناجیل و دهها فصل از کولهپشتی و در بدترین شرایط بیخوابی قابل تصور در پنج کشور مختلف ترجمه (یا ترمیم) شدند، پس از آنکه تقریباً همه حمایت خود را قطع کردند یا مرا کنار گذاشتند. نه خوابی، نه غذایی، نه خانهای، و سرشار از بیمهری. گاهی اوقات برای خوردن غذا کار فریلنسری پیدا میکنم، اما اگر کسی چیزی درباره ماشین ارباب جهانی Upwork بداند، هیچ چیز “بالا” در آن نیست. نیمی از اوقات دستمزدم را نمیگیرم و هزاران دلار کارم را از دست دادهام. کمتر کسی وزن خردکننده جامعه را درک میکند مگر آنکه در پایینترین نقطه آن باشد. اگر در مسیر بالا رفتن از نردبان جامعه روی انگشتان کسی پا نگذاری، کل جامعه روی انگشتان تو پا خواهد گذاشت. با این حال، اطلس شانه خالی کرد.
زبان انسان
زبان انسانی، که بزرگترین اختراع بشر دانسته میشود، در قلب آگاهی و هوش انسانی قرار دارد. این زبان در طول زمان تکامل مییابد، اما مهمتر از آن، با متصلتر شدن (یا از هم پاشیدن) جهان، به زبانهای “فرزند” بزرگتر تبدیل میشود. خود انگلیسی ترکیبی از زبانهای والد بسیاری است. این فرایند باعث “مرگ زبان” میشود، زیرا زبانهای فرزند ترکیبی جایگزین زبانهای والد انسانی قدیمی میشوند. برآورد شده است که دستکم ۳۱٬۰۰۰ زبان انسانی وجود داشته که اکنون تنها ۶۰۰۰ زبان باقی مانده است. تعریف واژهها در این فرایند تغییر میکند و معانی و اشکال متفاوتی به خود میگیرد. معنای واژهها حتی در طول یک نسل میتواند به شدت تغییر کند.
منابع پژوهشی پروژه
منابع زیر از جامعترین منابع برای پژوهش واژگان دانسته میشوند، هرچند محدودیتهایی دارند:
- گسنیوس: واژهنامه عبری و کلدانی (یعنی آرامی) Lexicon (۱۸۴۶)
- گسنیوس دستور زبان عبری، ۱۸۱۳
- براون-درایور-بریگز واژهنامه عبری و انگلیسی (۱۹۰۶). بر اساس کار گسنیوس.
- واژهنامه عبری و کلدانی عهد عتیق اثر یولیوس فورست (۱۸۶۷)، شاگرد گسنیوس.
- واژهنامه عبری و آرامی عهد عتیق (HALOT) اثر لودویگ کولر، ۱۸۸۰-۱۹۵۶
- همساننمای جامع جیمز استرانگ (۱۸۹۰)
- واژهنامه ترجومیم، تلمود و ادبیات میدراشی اثر مارکوس جاسترو (۱۹۲۶)
- Tyndale House، ریشههای عبری https://www.2letterlookup.com/
سایر منابع مورد استفاده:
- سپتوآگینت (LXX) یونانی بینخطی عهد عتیق (https://studybible.info/interlinear/)
- کتابخانه دیجیتال یونانی پرسهئوس (http://www.perseus.tufts.edu/hopper/)
- واژهنامههای یونانی دانشگاه شیکاگو (https://logeion.uchicago.edu/)
BHSA از مرکز ایپ تالسترا برای کتاب مقدس و رایانه به یک پایگاه داده سفارشی تبدیل شد تا در عبری بینخطی RBT که با کلیک روی هر شماره آیه قابل مشاهده است، استفاده شود. این پایگاه داده برای پژوهش محاسباتی واژهها و حروف عبری از طریق اسکریپتهای پایتون سفارشی به کار میرود و نیاز به نرمافزارهای گرانقیمت را برطرف میکند.
יי
درباره مت
این پروژه به رهبری متیو پنک انجام میشود. سفر او با عبری کتاب مقدس از سال ۲۰۰۰ آغاز شد، زمانی که در ۲۱ سالگی کشش عمیقی به این زبان احساس کرد. با آگاهی از قدرت پنهان آن، به مطالعهای جامع پرداخت که در سال ۲۰۰۲ با گذراندن کامل یک دوره خودآموز دستور زبان عبری با استفاده از نرمافزارها و وبسایتهای مختلف آن زمان به اوج رسید. او که به عنوان اپراتور تلهکابین اسکی روزانه ۱۰ ساعت سرپا میایستاد، اوقات خالی و بیحوصله را با حفظ کردن جدولهای افعال عبری چاپی که در جیبش نگه میداشت، میگذراند. از ۲۰۰۰ تا ۲۰۱۶ خود را وقف کارهای تبلیغی و رهبری کلیسا کرد و به بیش از ۵۰ کشور سفر و خدمت نمود. در خارج از کشور، همیشه کمبودجهترین مبلغ میدان بود، اغلب با کمتر از ۳۰۰ دلار در ماه حمایت، و بیشتر اوقات بدون هیچ حمایتی جز پسانداز خودش، و حتی یک بار از مردم کنیا در آفریقا پیشنهاد کمک مالی دریافت کرد.
تشنگی او برای دانش به زبانهای دیگر نیز گسترش یافت، از جمله عربی، ماندارین، کیسواهیلی، اسپانیایی، آلمانی، لهستانی و یونانی کتاب مقدس. پس از اخذ مدرک مطالعات بینالملل، تحصیلات الهیاتی را در یک حوزه کتاب مقدس دنبال کرد. اما هزینههای گزاف و نارضایتی از ناسازگاریها باعث شد پس از چند ترم دنیای آکادمیک کتاب مقدس را ترک کند. او در آبهای گلآلود کلیساسازی در سراسر جهان در نقشهای بیشمار آزموده و شرکت کرده بود، اما همه آنها را شکستخورده دید. پس از آنکه کلیساهای بیشماری او را نامتعارف دانستند یا رد کردند، یا حتی به عنوان لاسیفر سرزنش کردند، از صحنه کنار رفت تا بر نویسندگی و پژوهش عمیق در عبری و یونانی تمرکز کند.
سپس متیو به محدودیتها و سوگیریهای شگفتآور در روشهای ترجمه پی برد. تصمیم گرفت منحصراً به مطالعه عبری و یونانی بپردازد. تا سال ۲۰۱۸ بخشهای مهمی از متن را استخراج و بازترجمه میکرد. این انگیزه منجر به آغاز چیزی شد که ابتدا “ترجمه کاملاً لفظی (FLT)” نام گرفت تا مرزهای ترجمه لفظی ریشهشناسی عبری را بیازماید، چون ترجمههای قبلی چنین نکرده بودند. از دل این، پروژه ترجمه واقعی کتاب مقدس (RBT) با هدف تسلط بر زبان و فهم هر آنچه از دیرباز “مکتوم” و “فراموششده” بود و کنار گذاشتن سنتها متولد شد.
برخی موسیقیهایی که دوست دارد شامل پرل جم، AC/DC، گانز اند رزز، لد زپلین، درام اند بیس، راک کلاسیک و بلوز است. او میداند چگونه یک موتور را قطعه به قطعه باز کند و دوباره ببندد. از ساخت موتورسیکلت و کامیونهای کلاسیک، دویدن در مسیرهای کوهستانی و ماراتن، و صخرهنوردی لذت میبرد. او جایی زندگی نمیکند، بلکه بدون خانه، پول یا دارایی، همه چیز را کاملاً از یک لپتاپ “قلم آهنین” ترجمه میکند. تلاش میکند هر چیزی را بهتر از زمانی که یافته، ترک کند.
تماس

RBT رایگان و متنباز
اپلیکیشن و سایت RBT متنباز است. شاید دوست داشته باشید در بهبود یا توسعه آن مشارکت کنید!
