بدون تمويل

مشروع RBT ليس مشروعًا ممولًا بدعم ميزانية قدرها 25 مليون دولار أثناء الجلوس على كراسي مخملية مريحة في معهد لاهوتي يحتسي شاي البابونج بجانب منظر طبيعي أخضر. يتم إنجازه بدون مال، بدون مساعدة، بدون منزل، بدون سيارة، بدون أي مساحة مكتبية، وكل ذلك على قلم حديدي مهترئ ومربوط (لابتوب) في أدنى مراتب المجتمع. تشكل مشروع RBT في المقاهي، الحانات، بيوت الشباب المتداعية، وعدد غير قليل من الأماكن المهجورة. تمت ترجمة (وإصلاح) الأناجيل وعشرات الفصول من حقيبة ظهر في بعض أسوأ ظروف الحرمان من النوم التي يمكن تخيلها في خمسة بلدان مختلفة، بعد أن تخلى الجميع تقريبًا عن الدعم أو قطعوني. لا نوم، لا طعام، لا منزل، والكثير من الرفض. من حين لآخر أجد عملًا حرًا لكي أتمكن من الأكل، ولكن إذا كان لدى أي شخص معرفة بآلة Upwork العالمية، فلا يوجد شيء “مرتفع” فيها. نصف الوقت يتم خداعي في الأجر مقابل العمل، وقد خسرت آلاف الدولارات من العمل. قلة من الناس يفهمون ثقل المجتمع الساحق إلا إذا كانوا في قاعه. إذا لم تكن تدوس على أصابع أحدهم في سلم الصعود الاجتماعي، فإن المجتمع كله سيدوس على أصابعك. ومع ذلك، أطلس هز كتفيه.
لغة الإنسان
تُعتبر اللغة البشرية أعظم اختراع بشري، وهي في صميم الوعي والذكاء الإنساني. إنها تتطور مع الزمن، ولكن الأهم من ذلك أنها تتجمع في “لغات أطفال” أكبر مع ازدياد ترابط العالم (أو انحلاله، حسب نظرتك). اللغة الإنجليزية نفسها هي تجمع للعديد من اللغات الأم. هذه العملية تخلق “موت اللغة” حيث تحل لغات الأطفال المجمعة محل اللغات البشرية الأم القديمة. يُقدّر أنه كان هناك على الأقل 31,000 لغة بشرية بينما لم يتبق اليوم سوى 6,000 لغة. تتطور تعريفات الكلمات وتأخذ معاني وأشكالًا مختلفة خلال هذه العملية. يمكن أن تتغير معاني الكلمات بشكل جذري حتى في جيل واحد.
مصادر بحث المشروع
تُعتبر الموارد التالية من أكثر المصادر شمولاً في بحث الكلمات، رغم أن لها حدودها:
- جيسينيوس: معجم العبرية والكلدانية (أي الآرامية) 1846
- جيسينيوس قواعد اللغة العبرية، 1813
- براون-درايفر-بريغز معجم العبرية والإنجليزية (1906). استنادًا إلى عمل جيسينيوس.
- معجم عبري وكلداني للعهد القديم لفورست، يوليوس (1867)، تلميذ جيسينيوس.
- معجم العبرية والآرامية للعهد القديم (HALOT) لكولر، لودفيغ، 1880-1956
- كونكوردنس سترونغ الشامل (1890)
- معجم الترجوميم، التلمود والأدب المدراشي لماركوس جاسترو (1926)
- Tyndale House, Hebrew Roots https://www.2letterlookup.com/
مصادر أخرى مستخدمة:
- السبعينية (LXX) العهد القديم اليوناني بين السطور (https://studybible.info/interlinear/)
- مكتبة بيرسيوس الرقمية اليونانية (http://www.perseus.tufts.edu/hopper/)
- قاموسات اليونانية بجامعة شيكاغو (https://logeion.uchicago.edu/)
تم تحويل BHSA من مركز إيب تالسترا للكتاب المقدس والحاسوب إلى قاعدة بيانات مخصصة لاستخدامها في RBT Hebrew Interlinear والتي يمكن رؤيتها بالنقر على أي رقم آية. تُستخدم هذه القاعدة للبحث الحاسوبي في الكلمات والحروف العبرية عبر سكريبتات بايثون مخصصة، متجاوزة الحاجة لبرمجيات باهظة الثمن.
يي
عن مات
يقود المشروع ماثيو بينوك. بدأت رحلته مع العبرية الكتابية في عام 2000 عندما شعر بجذب قوي للغة في سن 21 عامًا. مدركًا تمامًا لقوتها الخفية، بدأ دراسة شاملة، توجت بدورة كاملة في قواعد العبرية علمها لنفسه بحلول عام 2002 مستخدمًا برامج ومواقع مختلفة متاحة في ذلك الوقت. أثناء عمله كمشغل مصعد تزلج واقفًا 10 ساعات يوميًا، كان يقضي أوقات الفراغ المملة بحفظ جداول الأفعال العبرية المطبوعة التي يحتفظ بها في جيبه. من 2000 إلى 2016، كرس نفسه للعمل التبشيري وقيادة الكنيسة، مسافرًا وواعظًا في أكثر من 50 دولة. في الخارج، كان دائمًا أقل المبشرين تمويلاً في الميدان، غالبًا بدعم لا يتجاوز 300 دولار شهريًا، ومعظم الوقت بدون دعم على الإطلاق باستثناء ما ادخره بنفسه، وفي إحدى المرات عُرضت عليه تبرعات من كينيين في أفريقيا.
امتد شغفه بالمعرفة إلى لغات أخرى عديدة، منها العربية، الصينية، الكيسواهيلية، الإسبانية، الألمانية، البولندية، واليونانية الكتابية. بعد حصوله على شهادة في الدراسات الدولية، تابع التعليم اللاهوتي في معهد لاهوتي. ومع ذلك، دفعته التكاليف الباهظة وعدم رضاه عن التناقضات إلى مغادرة عالم الأكاديميا الكتابية بعد بضعة فصول. جرب وشارك في مياه زرع الكنائس المضطربة في أدوار لا حصر لها حول العالم، ليشهد فشلها جميعًا. بعد أن نبذته كنائس لا حصر لها باعتباره غير تقليدي أو رفضته، أو حتى وبخته باعتباره لاسيه فير، ابتعد عن الساحة ليركز على الكتابة، والغوص العميق في الدراسات العبرية واليونانية.
لاحقًا، أدرك ماثيو القيود والانحيازات المذهلة في منهجيات الترجمة. قرر التعمق حصريًا في دراسة العبرية واليونانية. بحلول عام 2018، كان يستخرج ويعيد ترجمة أجزاء كبيرة من النص. أدى هذا الدافع إلى نشوء ما أُطلق عليه في البداية “الترجمة الحرفية الكاملة (FLT)” بهدف اختبار حدود الترجمة الحرفية لأصول الكلمات العبرية، حيث لم تفعل الترجمات السابقة ذلك. ومن هنا وُلد مشروع الترجمة الحقيقية للكتاب المقدس (RBT) بهدف إتقان اللغة، وفهم كل ما هو “مغلق” و”منسي” منذ القدم مع ترك التقاليد جانبًا.
بعض الموسيقى التي يستمتع بها تشمل Pearl Jam، AC/DC، Guns and Roses، Led Zeppelin، الدرام أند بيس، الروك الكلاسيكي، والبلوز. يعرف كيف يفكك محركًا قطعة قطعة حتى آخر صامولة ويعيد تركيبه من جديد. استمتع بـبناء الدراجات النارية والشاحنات الكلاسيكية، الجري في المسارات والماراثونات، وتسلق الصخور. لا يعيش في مكان محدد، بل يتجول في الخارج بلا منزل، بلا مال، بلا ممتلكات، يترجم كل شيء بالكامل من “قلم حديدي” (لابتوب). يسعى لترك كل شيء في حال أفضل مما وجده عليه.
contact

RBT مجاني ومفتوح المصدر
تطبيق وموقع RBT مفتوح المصدر. ربما ترغب في المساهمة أو تحسينه!
