Không được tài trợ

Dự án RBT không phải là một dự án được tài trợ với ngân sách 25 triệu đô la trong khi ngồi trên những chiếc ghế da lộn êm ái của một chủng viện, nhâm nhi trà hoa cúc bên cạnh khung cảnh đồng xanh. Nó được thực hiện không có tiền, không có sự giúp đỡ, không có nhà, không có xe, không có bất kỳ không gian văn phòng nào, tất cả đều trên một chiếc bút sắt (laptop) cũ kỹ, dán băng keo ở tận đáy xã hội. Dự án RBT hình thành trong các quán cà phê, quán bar, nhà trọ rẻ tiền, và không ít nơi tồi tàn. Các sách Phúc Âm và hàng chục chương đã được dịch (sửa chữa) từ trong ba lô ở một số điều kiện thiếu ngủ tồi tệ nhất có thể tưởng tượng ở năm quốc gia khác nhau, sau khi gần như tất cả đều từ chối hỗ trợ hoặc cắt đứt liên lạc với tôi. Không ngủ, không ăn, không nhà, và đầy sự hắt hủi. Thỉnh thoảng tôi tìm được việc làm tự do để có cái ăn, nhưng nếu ai biết gì về cỗ máy Upwork toàn cầu, thì chẳng có gì là “up” cả. Một nửa thời gian tôi bị quỵt tiền công, và đã mất hàng ngàn đô la lao động. Ít ai hiểu được sức nặng nghiền nát của xã hội trừ khi ở tận đáy của nó. Nếu bạn không giẫm lên ngón tay ai đó trên chiếc thang xã hội, thì toàn bộ xã hội sẽ giẫm lên bạn. Nói vậy thôi, Atlas cũng đã buông vai.
Ngôn ngữ của Con Người
Ngôn ngữ loài người, được xem là phát minh vĩ đại nhất của nhân loại, nằm ở trung tâm của ý thức và trí tuệ con người. Nó phát triển theo thời gian, nhưng quan trọng hơn, nó hợp nhất thành các “ngôn ngữ con” lớn hơn khi thế giới ngày càng kết nối (hoặc tan rã, tùy cách nhìn). Bản thân tiếng Anh là sự pha trộn của nhiều ngôn ngữ mẹ. Quá trình này tạo ra “cái chết ngôn ngữ” khi các ngôn ngữ con hợp nhất thay thế các ngôn ngữ mẹ cũ. Ước tính đã từng tồn tại ít nhất 31.000 ngôn ngữ loài người, trong khi hiện nay chỉ còn khoảng 6.000. Định nghĩa của từ ngữ phát triển và mang những ý nghĩa, hình thái khác nhau trong suốt quá trình này. Ý nghĩa từ có thể thay đổi mạnh mẽ chỉ trong một thế hệ.
Nguồn Nghiên Cứu Dự Án
Các tài liệu sau đây được xem là một số nguồn nghiên cứu từ vựng đầy đủ nhất, dù chúng vẫn có giới hạn:
- Gesenius: Từ điển Hebrew & Chaldee (tức là Aramaic) Lexicon (1846)
- Gesenius Ngữ pháp Hebrew, 1813
- Brown-Driver-Briggs Từ điển Hebrew và Anh (1906). Dựa trên công trình của Gesenius.
- Từ điển Hebrew & Chaldee cho Cựu Ước của Fürst, Julius (1867), học trò của Gesenius.
- Từ điển Hebrew và Aramaic của Cựu Ước (HALOT) của Köhler, Ludwig, 1880-1956
- Bảng tra Exhaustive Concordance của James Strong (1890)
- Từ điển Targumim, Talmud và Văn học Midrashic của Marcus Jastrow (1926)
- Tyndale House, Hebrew Roots https://www.2letterlookup.com/
Các nguồn khác sử dụng:
- Septuagint (LXX) Interlinear Greek OT (https://studybible.info/interlinear/)
- Thư viện số Hy Lạp Perseus (http://www.perseus.tufts.edu/hopper/)
- Từ điển Hy Lạp Logeion của Đại học Chicago (https://logeion.uchicago.edu/)
BHSA từ The Eep Talstra Centre for Bible and Computer đã được chuyển đổi thành cơ sở dữ liệu tùy chỉnh để sử dụng trong RBT Hebrew Interlinear mà bạn có thể xem bằng cách nhấp vào bất kỳ số câu nào. Cơ sở dữ liệu này được dùng cho nghiên cứu tính toán các từ và chữ Hebrew qua các script Python tùy chỉnh, không cần phần mềm đắt tiền.
יי
Về Matt
Dự án được dẫn dắt bởi Matthew Pennock. Hành trình của anh với tiếng Hebrew Kinh Thánh bắt đầu từ năm 2000 khi anh cảm thấy bị cuốn hút mạnh mẽ vào ngôn ngữ này ở tuổi 21. Nhận thức rõ sức mạnh tiềm ẩn của nó, anh bắt đầu nghiên cứu toàn diện, hoàn thành một khóa học ngữ pháp Hebrew tự học vào năm 2002 bằng cách sử dụng nhiều phần mềm và trang web có sẵn lúc đó. Khi làm nhân viên vận hành cáp treo trượt tuyết đứng 10 tiếng mỗi ngày, anh dành thời gian rảnh rỗi không ai quanh đó để ghi nhớ các bảng động từ Hebrew in sẵn bỏ túi. Từ 2000 đến 2016, anh cống hiến cho công tác truyền giáo và lãnh đạo hội thánh, đi đến và phục vụ tại hơn 50 quốc gia. Ở nước ngoài, anh luôn là nhà truyền giáo ít được tài trợ nhất, thường chỉ có khoảng 300 đô la mỗi tháng, phần lớn thời gian không có hỗ trợ nào ngoài số tiền tự tiết kiệm, và thậm chí từng được người Kenya ở châu Phi đề nghị quyên góp.
Khát khao tri thức của anh mở rộng sang nhiều ngôn ngữ khác như Ả Rập, Quan Thoại, Kiswahili, Tây Ban Nha, Đức, Ba Lan, và Hy Lạp Kinh Thánh. Sau khi lấy bằng Nghiên cứu Quốc tế, anh theo học thần học tại một chủng viện Kinh Thánh. Tuy nhiên, chi phí quá cao và sự không hài lòng với những bất nhất khiến anh rời khỏi thế giới học thuật Kinh Thánh sau vài học kỳ. Anh từng thử nghiệm và tham gia vào các hoạt động trồng hội thánh ở nhiều vai trò trên khắp thế giới, nhưng đều chứng kiến tất cả thất bại. Sau khi bị vô số hội thánh xa lánh vì không theo khuôn mẫu hoặc bị từ chối, thậm chí bị khiển trách là laissez-faire, anh rời khỏi môi trường đó để tập trung viết lách và đào sâu nghiên cứu Hebrew và Hy Lạp.
Sau đó, Matthew nhận ra những giới hạn và thiên kiến đáng kinh ngạc trong các phương pháp dịch thuật. Anh quyết tâm đào sâu nghiên cứu Hebrew và Hy Lạp. Đến năm 2018, anh đã khai phá và dịch lại nhiều phần văn bản quan trọng. Động lực này dẫn đến sự ra đời của cái gọi là “Bản Dịch Sát Nghĩa Toàn Phần (FLT)” với mục đích kiểm tra giới hạn của dịch sát nghĩa nguồn gốc Hebrew, điều mà các bản trước chưa làm được. Từ đó, Dự Án Dịch Kinh Thánh Thực (RBT) ra đời với mục tiêu làm chủ ngôn ngữ, hiểu mọi điều “bị đóng kín” và “bị quên lãng” từ thuở xa xưa, đồng thời gạt bỏ truyền thống.
Một số thể loại nhạc anh yêu thích gồm Pearl Jam, AC/DC, Guns and Roses, Led Zeppelin, drum ‘n bass, rock cổ điển, và blues. Anh biết cách tháo rời động cơ từng chi tiết nhỏ và lắp lại hoàn chỉnh. Anh thích lắp ráp xe máy và xe tải cổ, chạy trail, marathon, và leo núi đá. Anh không sống ở đâu cố định, mà lang thang khắp nơi không nhà, không tiền, không tài sản, dịch thuật hoàn toàn từ một chiếc laptop “bút sắt”. Anh luôn cố gắng để lại mọi thứ tốt hơn khi mình tìm thấy.
liên hệ

RBT Miễn Phí và Mã Nguồn Mở
Ứng dụng và trang web RBT là mã nguồn mở. Có thể bạn muốn đóng góp hoặc cải tiến nó!
