Skip to content

The Gezer Calendar

AI representation of the Gezer Calendar tablet in the palm of a hand, the size of which is 11.1 × 7.2 cm, in Paleo-Hebrew made c. 10th century BCE. Notably, and surely not inconsequential, is the fact that there are 8 lines to this little cyclical “calendar” poem and the last one denotes a “cut off”  (e.g. eighth day circum-cutting). The carver adds the name “Abijah” written vertically at the bottom. Image generated by Google’s Image AI.

ירחו אסף
ירחו זרע
ירחו לקש‎
ירח עצד פשת‎
ירח קצר שערם
ירח קצר וכל‎
ירחו זמר‎
ירח קץ‎

 

 

1. A dual-moon, he gathered

2. A dual-moon, he sowed

3. A dual-moon, he gleaned the late crop

4. A moon, he scutched/cut flax

5. A moon, he reaped barley,

6. A moon, he reaped and he contained

7. A dual-moon, he pruned

8. A moon, he ended/cut off.

Father of Being (“Abi-jah”)

Notes

עצד is a rare word related to cutting flax, either with a scutching sword, or perhaps a flax cutting knife (which is curved like a sickle).

The Phoenician/early Canaanite spelling corresponds to the consonantal root שערם. In the Northwest Semitic abjad, this would be read exactly like the Hebrew שיערם: שׂ (shin) – ע (‘ayin) – ר (resh) – מ (mem), “their hair” or “their gate” It is unrelated to barley (שָׂעוֹרָה), which would be spelled differently ( in a corresponding Phoenician consonantal form). See Strong’s #8179 שַׁעַר gate.  

וכל‎ from the root כול and he contained. The most central semantic value of כול (H3557) is “to contain, to hold in,” with measuring being a derivative or secondary sense, not the basic one. In the lexicographical tradition, the primary idea is capaciousness or holding something within limits.

The Phoenician sequence corresponds consonantally to זמר (z-m-r). In Northwest Semitic, as in Biblical Hebrew, the root זמר primarily carries the sense of “to make music, sing, or play an instrument”. The root H2168 זָמַר is also a verb meaning “to trim or prune,” but specifically in the agricultural sense of pruning vines in a vineyard. Not sure this fits with “pruning sown crops.” 

קץ as shortened from קיץ or קוּץ means verbally, “he ended/cut off” (reaping), as a noun קיץ summer fruit, or as past translations of Isaiah 18:6 render the word, “spend the summer” (וקץ עליו העיט)