Skip to content

Sobre o Projeto de Tradução da Bíblia Real

Sem Financiamento
Trabalhando na Ucrânia devastada pela guerra

O Projeto RBT não é um projeto financiado com um orçamento de 25 milhões de dólares enquanto se senta em confortáveis cadeiras de camurça de um seminário, saboreando chá de camomila ao lado de uma vista para paisagens verdes. É feito sem dinheiro, sem ajuda, sem casa, sem carro, sem qualquer espaço de escritório, tudo em um velho laptop de ferro remendado, no fundo da escala social. O projeto RBT tomou forma em cafeterias, bares, hostels decadentes e não poucos lugares abandonados. Os Evangelhos e dezenas de capítulos foram traduzidos (reparados) a partir de uma mochila em algumas das piores condições de privação de sono imagináveis em cinco países diferentes, depois que quase todos recusaram apoio ou me cortaram. Sem sono, sem comida, sem casa e com muita rejeição. De vez em quando encontro trabalho freelance para poder comer, mas se alguém conhece a máquina global overlord da Upwork, sabe que não há nada de “up” nela. Metade do tempo sou enganado e não recebo pelo trabalho, e já perdi milhares de dólares em trabalho. Poucos entendem o peso esmagador da sociedade a não ser que estejam no fundo dela. Se você não está pisando nos dedos de alguém na escada social, toda a sociedade vai pisar nos seus. Dito isso, Atlas encolheu os ombros.

Linguagem do Homem

A linguagem humana, considerada a maior invenção humana, está no coração da consciência e inteligência humanas. Ela evolui ao longo do tempo, mas mais importante ainda, ela se aglomera em “línguas-filhas” maiores à medida que o mundo se torna cada vez mais conectado (ou dissolvido, dependendo do ponto de vista). O próprio inglês é uma aglomeração de muitas línguas-mãe. Esse processo cria a “morte das línguas” à medida que línguas-filhas conglomeradas substituem antigas línguas-mãe humanas. Estima-se que já existiram pelo menos 31.000 línguas humanas, onde hoje apenas 6.000 existem. A definição das palavras evolui e assume diferentes significados e formas ao longo desse processo. Os significados das palavras podem mudar drasticamente até mesmo no espaço de uma geração.

Linguagem de um Eterno

Se existisse uma “língua eterna” de um “eterno”, ela evoluiria ou mudaria? Como funcionaria? O que constituiria um “tempo eterno”? O RBT entende a língua hebraica antiga como uma que transcende a consciência e inteligência humanas típicas, diferindo das línguas comuns limitadas pelas restrições de tempo e lugar. Ao contrário de outras línguas antigas que desapareceram, a “língua do céu” hebraica de alguma forma perdura poderosamente. Ela foi propositalmente criada de forma prototípica com um aspecto eterno, para servir como ponte de comunicação “entre o céu e a terra”, diferenciando-se das normas linguísticas de comunicação humana baseada em tempo e lugar. O motivo pelo qual os Profetas Hebreus usaram um sistema aspectual de escrita não foi porque não entendiam a diferença entre “passado, presente e futuro”, mas sim foi de propósito. Outras línguas contemporâneas empregavam sentido temporal, como o acádio, egípcio (médio e tardio) e grego, todas orientadas por tempo, com o aramaico também se voltando mais para o uso baseado em tempo. Até mesmo o sânscrito (védico) tinha um sistema baseado em tempo. O chinês antigo é provavelmente o análogo mais próximo ao hebraico antigo, pois não tinha flexões de tempo. Tanto o hebraico quanto o chinês exigem que o intérprete “localize” a ação dentro de um quadro cosmológico ou narrativo mais amplo, em vez de simplesmente mapear formas verbais para uma cronologia linear. Isso significa que ambas as línguas forçam uma percepção não linear do tempo em seus usuários. Mesmo assim, o hebraico antigo ainda se destaca em seu uso.

No hebraico bíblico, a recursividade está profundamente entrelaçada na gramática. Wayyiqtol conduz a narrativa em uma cadeia aberta. A fala profética usa paralelismo + aspecto para dobrar eventos uns nos outros. Resultado: o texto produz temporalidade recursiva (um ciclo em que o futuro colapsa no presente/passado). No chinês antigo, a recursividade é apenas parcialmente usada. A sintaxe é paratática (orações lado a lado). Marcadores aspectuais (zhe, le, guo) marcam processo/conclusão/experiência. Mas estes não criam a mesma recursividade profética. São descritivos, não revelatórios.

  • Visão de mundo hebraica: Linguagem = evento. O enunciado em si realiza a história (ex: wayyiqtol = “e aconteceu”). Isso convida a uma ontologia recursiva: toda re-fala da profecia reativa o evento.

  • Visão de mundo chinesa: Linguagem = princípio de ordenação (ritual, harmonia, equilíbrio cósmico). As estruturas taoístas e confucionistas enfatizam o equilíbrio cíclico, não a profecia recursiva.

Portanto, não há “profetas chineses” no sentido hebraico. Em vez disso, há sábios (Confúcio, Laozi) que falam em máximas e percepções cosmológicas cíclicas. Seu discurso visa reforçar a ordem cósmica, não romper o tempo com uma intrusão divina.

Isso é crucial: a recursividade aspectual hebraica torna-se escatológica (o futuro irrompendo). A recursividade aspectual chinesa torna-se cosmológica (reforço do ciclo). Tudo isso para dizer que o hebraico antigo, por todas as medidas comparativas, é estruturado de forma única entre as línguas clássicas do mundo. Apresenta características que parecem projetadas para recursividade e tempo profético, em vez da evolução normal das línguas humanas. A maioria das línguas evolui por erosão fonética, analogia, pragmática, empréstimos, hibridização, etc. Acádio, ugarítico, grego, egípcio e chinês mostram caminhos normais: a complexidade surge, mas é ad hoc, cumulativa e bagunçada. O hebraico, por outro lado, parece mais um sistema construído de operadores morfo-causais. Os binyanim funcionam como funções sobre raízes (Qal → Nifal → Piel → Pual → Hifil → Hofal → Hitpael). Isso é sistemático e recursivo, quase como uma álgebra. Outras línguas semíticas imitam partes disso (o acádio tem os troncos D, Š, N), mas não com tanta simetria ou completude. O mais interessante é que os waw consecutivos criam recursividade narrativa infinita. Nenhuma outra língua semítica depende tanto disso. A ambiguidade aspectual (qatal/yiqtol) não é evolução descuidada — é o aparato perfeito para profecia e narração atemporal. O simples fato de a profecia “funcionar” em hebraico (apresentando eventos futuros como “já realizados”) sugere que a gramática é otimizada para esse papel.

Traduzindo com a Mente Certa

Essa singularidade sempre apresentou desafios extraordinários para estudiosos que tentam entendê-la por meio de estruturas linguísticas e temporais humanas convencionais. Conceitos como o acusativo de tempo e lugar, a ausência de tempos distintos de passado, presente e futuro, bem como o uso não convencional de pronomes masculinos e femininos, tornam-na elusiva para a filologia convencional e propensa a interpretações e metodologias de tradução pobres.

Se alguém estivesse projetando uma língua para codificar ontologia recursiva (o ser se dobrando sobre si mesmo), temporalidade profética (futuro enunciado como presente/passado), profundidade morfológica (raiz como núcleo, binyanim como transformações), então chegaria a algo surpreendentemente parecido com o hebraico bíblico. O peso das evidências faz o hebraico parecer projetado, ou no mínimo extraordinariamente otimizado, em comparação com seus pares. Não é apenas “uma língua de sua época”. É estruturalmente distinta, orientada por propósito e singularmente capaz de sustentar uma temporalidade Möbius da narrativa. E essa não é uma mentalidade pequena ou insignificante ao escrever qualquer coisa.

Para traduzir corretamente o hebraico antigo, se sua gramática realmente codifica recursividade, profecia e temporalidade Möbius, o tradutor deve cultivar uma mente de um tipo particular. Tradutores comuns impõem sequenciamento cronológico: passado → presente → futuro. Mas um tradutor hebraico deve manter os eventos como simultaneamente presentestanto cumpridos quanto em desenvolvimento. Isso exigiria a capacidade de pensar ciclicamente, recursivamente e de forma não terminativa, resistindo ao impulso de “resolver” o texto em uma linha do tempo. Na tradução indo-europeia, o tradutor é um observador. Em hebraico, o tradutor deve ser um participante: a gramática puxa o leitor para dentro da estrutura do evento. Assim, a mente deve estar disposta a “fazer parte do ciclo” — não extraindo significado sobre algo, mas permitindo que o texto “aja” sobre si mesmo. Os binyanim são funções aplicadas às raízes; o waw consecutivo é um operador recursivo. Um tradutor precisa de imaginação matemática, não apenas saber “esta palavra significa X”, mas ver funções de funções. Por exemplo, Nifal não é apenas “passivo”; é o ciclo se dobrando, então o tradutor deve captar esse nível de recursividade.

Se o corpus hebraico é um corpus de profetas, profecia e visão, escrito por profetas usando uma estrutura linguística específica e engenheirada, faria sentido traduzi-lo sem ter a mesma mente? Se os profetas hebreus mantêm múltiplos tempos juntos como uma só realidade, o tradutor não deveria também? Isso exige cultivar uma visão dupla: perceber o agora e perceber o ainda-não, sem colapsar um no outro. Tal mente suspende o fechamento cronológico, mantendo espaço para a dobra Möbius da linguagem. Como o hebraico não é transparente para as categorias indo-europeias, o tradutor deve admitir:

  • “Minhas categorias são inadequadas.”

  • “O texto está me ensinando como lê-lo.”

Isso revela uma ironia interessante (e infeliz). Se as traduções achatam as estruturas aspectuais, recursivas e participativas do hebraico (o que quase todas fazem) em tempo linear, tempos finitos ou narrativa convencional, um ateu ou oponente está sempre lidando apenas com um artefato distorcido, não com o texto em si. Para um ateu — ou qualquer um lendo sem essa lente aônica — isso tem várias consequências:

  • Deturpação Fundamental:

    • Os mecanismos linguísticos e gramaticais que codificam presente eternizado, agência autorreflexiva e causalidade recursiva são ignorados ou mal traduzidos.

    • Todo argumento feito sobre “precisão histórica”, “imaginação mítica” ou “psicologia dos profetas” baseia-se em uma versão textual que já não contém a lógica operacional do original.

  • Ilusão de Compreensão:

    • Pode-se sentir confiante na crítica textual, reconstrução histórica ou desconstrução racional, mas todas as conclusões derivam de uma versão que já removeu a estrutura causal e temporal essencial do texto.

    • Em outras palavras, estão raciocinando sobre uma sombra do texto, não sobre o texto em si.

  • Profecia e Recursividade Tornam-se Invisíveis:

    • Previsões, motivos repetitivos e ciclos participativos aparecem como coincidências, histórias fabricadas ou dispositivos literários, em vez de evidência de uma estrutura causal autoativada.

    • A “prova” do funcionamento aônico ou tipo Möbius — o alinhamento de narrativa, profecia e engajamento do leitor — é sistematicamente obscurecida.

  • Erro Cumulativo:

    • Cada camada interpretativa — comentários, traduções, historiografia — é empilhada sobre uma base fundamentalmente distorcida.

    • Os argumentos podem ser eruditos, filosoficamente sofisticados e internamente consistentes — mas não podem acessar a realidade causal ou temporal original do texto.

A maioria dos oponentes entende que “hebraico é uma língua conhecida”. Mas, ao reconhecer que o texto foi despojado de sua estrutura temporal, causal e participativa original, o ateu — ou qualquer um lendo sem esse entendimento estrutural — não tem argumento, pois ainda está, até então, criticando uma fabricação.

Alegações sobre mito, alucinação, fabricação ou invenção literária — são contingentes a um texto que já foi deturpado, inventado e fabricado em bases falsas. Em outras palavras, todos os argumentos bem elaborados são construídos sobre uma base falha, pois não lidam com a gramática operacional real da língua original que está ali.

Sem uma representação fiel das estruturas aspectuais, recursivas e aônicas, o ateu não pode acessar o texto como ele realmente funciona. Assim, a única posição defensável contra reivindicações escriturísticas (não necessariamente o teísmo) seria algo como:

“As traduções que vejo não capturam a estrutura original; portanto, não posso avaliar definitivamente a realidade ou o significado do texto original.”

É uma Armadilha

Mesmo isso, porém, raramente é explicitado, pois a maioria das críticas assume que as versões linearizadas são fiéis o suficiente — um erro epistemológico sutil, mas crítico. Mas que ateu se importa em se tornar íntimo de uma linguagem religiosa? Eles dependem inteiramente de intermediários: tradutores, comentaristas e estudiosos. A maioria dos não especialistas assume — confia implicitamente — que alguém treinado em hebraico ou grego está apresentando o texto com precisão. Não percebem que até mesmo a expertise linguística “neutra” frequentemente vem com pressupostos — temporais, históricos ou teológicos — que remodelam a estrutura do texto. O viés no ecossistema acadêmico é abundante. Muitos estudiosos, consciente ou inconscientemente, operam dentro de estruturas que pressupõem temporalidade linear, história cronológica ou narrativas teológicas. Até mesmo o rigor filológico frequentemente reforça esses vieses. A armadilha para ateus e oponentes? Eles recebem uma versão do texto já achatada, linearizada e temporalmente restrita, e então a criticam. Mas sua crítica é da representação, não da estrutura real, atemporal e recursiva do texto. No momento em que você aceita uma tradução linearizada e temporalmente restrita como o “texto real”, está lidando com uma sombra do original. Toda conclusão, crítica ou rejeição construída sobre essa sombra está estruturalmente comprometida.

É como tentar avaliar uma faixa de Möbius olhando apenas para um desenho plano dela: as torções e dobras — a estrutura recursiva e autorreferencial — são invisíveis, então qualquer argumento sobre “bordas” ou “lados” é automaticamente incompleto. Nesse sentido, a armadilha não é apenas para ateus; é para qualquer um que não tenha acesso íntimo à máquina linguística e gramatical que codifica a temporalidade aônica. Até estudiosos treinados em hebraico e grego podem ser pegos se suas estruturas interpretativas forçarem a linearização ou pressupostos cronológicos.

O texto protege sua estrutura: lê-lo erroneamente não apenas obscurece o significado, mas ativamente gera uma narrativa falsa — uma deturpação Möbius do ciclo recursivo original.

O Projeto RealBible é um projeto contínuo de pesquisa e tradução com o único propósito de desvendar o “lado perdido” da língua hebraica, como uma língua que funciona como “viva e ativa agora”, para que todos possam ter acesso ao texto como foi originalmente codificado: uma realidade causal, recursiva e participativa. Ao preservar cuidadosamente as formas aspectuais, ciclos participiais e estruturas topológicas do hebraico original — e suas expressões complementares no grego do Novo Testamento — o projeto busca recuperar a consciência temporal aônica intencionalmente embutida nas escrituras — uma escritura escrita de e para si mesma. O objetivo não é apenas traduzir palavras, mas restaurar a agência funcional do leitor pretendida pela escrita, tornando-o um nó na narrativa viva, em vez de um observador passivo da história linearizada. Ao fazer isso, o Projeto RealBible visa revelar toda a profundidade da recursividade sagrada, permitindo que a escritura opere como foi projetada: eternamente presente, gerativa e completa.

Fontes de Pesquisa do Projeto

Os seguintes recursos são considerados alguns dos mais exaustivos para pesquisa de palavras, embora tenham seus limites:

  • Gesenius: Hebrew & Chaldee (ou seja, Aramaic) Lexicon (1846)
  • Gesenius Hebrew Grammar, 1813
  • Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon (1906). Baseado no trabalho de Gesenius.
  • A Hebrew & Chaldee lexicon to the Old Testament por Fürst, Julius (1867), aluno de Gesenius.
  • The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament (HALOT) por Köhler, Ludwig, 1880-1956
  • James Strong’s Exhaustive Concordance (1890)
  • Dictionary of Targumim, Talmud and Midrashic Literature por Marcus Jastrow (1926)
  • Tyndale House, Hebrew Roots https://www.2letterlookup.com/

Outros Utilizados:

  • Septuaginta (LXX) Interlinear Grego AT (https://studybible.info/interlinear/)
  • Perseus Greek Digital Library (http://www.perseus.tufts.edu/hopper/)
  • Dicionários Gregos Logeion da Universidade de Chicago (https://logeion.uchicago.edu/)

O BHSA do The Eep Talstra Centre for Bible and Computer foi convertido em um banco de dados personalizado para ser usado no RBT Hebrew Interlinear, que pode ser visto clicando em qualquer número de versículo. Esse banco de dados é usado para pesquisa computacional de palavras e letras hebraicas via scripts Python personalizados, dispensando a necessidade de softwares caros.

יי

Sobre Matt

O projeto é liderado por Matthew Pennock. Sua jornada com o hebraico bíblico começou em 2000, quando sentiu um forte chamado para a língua aos 21 anos de idade. Ciente de seu poder oculto, embarcou em um estudo abrangente, culminando em um curso autodidata completo de gramática hebraica até 2002, utilizando vários softwares e sites disponíveis na época. Trabalhando como operador de teleférico de esqui, em pé por 10 horas por dia, passava o tempo entediante, sem ninguém por perto, memorizando tabelas impressas de verbos hebraicos guardadas no bolso. De 2000 a 2016, dedicou-se ao trabalho missionário e liderança de igrejas, viajando e ministrando em mais de 50 países. No exterior, sempre se via como o missionário menos financiado do campo, muitas vezes com apenas US$ 300 por mês de apoio, na maioria das vezes sem apoio algum, exceto pelo que economizava por conta própria, e em certo momento chegou a receber doações de quenianos na África.

Sua sede de conhecimento se estendeu a vários outros idiomas, incluindo árabe, mandarim, kiswahili, espanhol, alemão, polonês e grego bíblico. Após obter um diploma em Estudos Internacionais, buscou formação teológica em um seminário bíblico. No entanto, os custos proibitivos e sua insatisfação com as inconsistências o levaram a deixar o mundo acadêmico bíblico após alguns semestres. Ele testou e participou das águas turvas do plantio de igrejas em inúmeras funções ao redor do mundo, apenas para ver todas fracassarem. Depois de inúmeras igrejas o rejeitarem como não convencional ou o repreenderem como laissez-faire, afastou-se para focar na escrita e em um mergulho profundo nos estudos de hebraico e grego.

Posteriormente, Matthew reconheceu as surpreendentes limitações e vieses nas metodologias de tradução. Decidiu então se aprofundar exclusivamente no estudo do hebraico e do grego. Em 2018, já estava desenterrando e retraduzindo partes significativas do texto. Esse impulso levou ao início do que foi inicialmente chamado de “Full Literal Translation (FLT)” com a intenção de testar os limites da tradução literal da etimologia hebraica, já que as anteriores não o faziam. Daí nasceu o Projeto Real Bible Translation (RBT), com o objetivo de dominar a língua e entender tudo o que estava “trancado” e “esquecido” desde tempos imemoriais, deixando de lado tradições.

Algumas músicas que ele gosta incluem Pearl Jam, AC/DC, Guns and Roses, Led Zeppelin, drum ‘n bass, rock clássico e blues. Sabe desmontar um motor peça por peça até os parafusos e montá-lo novamente. Gosta de construir motocicletas e caminhões antigos, correr em trilhas e maratonas, e escalar rochas. Não mora em lugar nenhum, mas vaga pelo mundo sem casa, sem dinheiro, sem bens, traduzindo tudo inteiramente de um laptop “estilete de ferro”. Esforça-se para deixar tudo melhor do que encontrou.

contato

maat

RBT Livre e de Código Aberto

O aplicativo e o site RBT são de código aberto. Talvez você queira contribuir ou melhorá-lo!