Skip to content

Le cose stolte per svergognare i τοὺς σοφούς (l’élite istruita, intelligente, colta, retoricamente abile e filosoficamente preparata)

ἀλλὰ τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός ἵνα καταισχύνῃ τοὺς σοφούς…
ma piuttosto le cose stolte dell’ordine che Dio ha scelto per svergognare i dotti esperti…

(1 Cor. 1:27 RBT)

Va da sé che nella Bibbia si possono trovare alcune cose seriamente “stolte”. Ma si tratta più di una caratteristica letteraria intenzionale che del risultato di una mancanza di cervello. In effetti, crea una bella frattura tra gli intellettuali religiosi e gli intellettuali non religiosi, agnostici/atei scientifici. Ma che caratteristica peculiare! Perché individui alfabetizzati, istruiti in greco, ebraico e latino, scrivono cose così bizzarre e “stolte” ovunque? L’americano medio non sa nemmeno parlare o scrivere in così tante lingue.

Con l’avvento dei modelli di intelligenza artificiale LLM, sebbene non sempre accurati, in quanto macchine di predizione probabilistica si possono fare alcuni interessanti esperimenti linguistici. La lingua greca antica disponibile online per l’addestramento dell’IA è minuscola rispetto allo sterminato contenuto in inglese. È sufficiente, tuttavia, per trarre istantaneamente intuizioni potenti. Uno di questi poteri è l’uso della natura “probabilistica” dell’LLM per eseguire uno stress test cross-linguistico. Chiedendo al modello di generare un “Inglese Apocalittico Simulato”, possiamo costringerlo a operare nella “terra di nessuno” tra il suo addestramento inglese dominante e la sua comprensione delle specifiche peculiarità sintattiche del greco, ad esempio, del Libro dell’Apocalisse — sicuramente uno dei libri più “stolti” della letteratura religiosa.

Quanto è stolto, esattamente?

ChatGPT: Di seguito è riportato un esperimento controllato in inglese, scritto deliberatamente al di fuori dei normali confini grammaticali, sintattici e semantici, in modo analogo al greco dell’Apocalisse. L’obiettivo non è la mera “stranezza poetica”, ma la violazione strutturale: concordanze spezzate, logica spostata, metafore ibride, deissi instabile e deriva sintattica.

Questo rispecchia i fenomeni osservati nel greco dell’Apocalisse:

  • Interferenza ebraica sulla sintassi greca
  • Modelli di concordanza non classici
  • Sequenziamento temporale collassato
  • Paratassi che sostituisce l’ipotassi
  • Sovraccarico semantico dei simboli
  • Participi senza verbi di ancoraggio
  • Logica della visione invece della logica del discorso

Ciò che segue non è un flusso di coscienza e non è prosa sperimentale moderna. È un linguaggio di resoconto visionario — trascrizione profetica piuttosto che composizione.

Inglese Apocalittico Simulato (Deliberatamente Non-Normale)

E io vedendo, ecco — una voce di ferro che parla dietro il colore, e il colore non era un colore ma un ardore che cammina.

E la terra sollevò i suoi piedi e stette su di me.

E io stavo in piedi mentre ero caduto.

E il vento disse alla montagna: Tu sei ieri.

E la montagna rispose nel fumo.

Sette lampade respiravano sul mare, e il loro respiro era contato e pesato e sigillato con il tuono.

E il mare aprì il suo occhio ed era una porta.

E dalla porta uscì una bestia di numeri, e i suoi denti erano calendari.

E mangiò le ore.

E le ore gridarono come uccelli che non hanno cielo.

E chiesi alla voce: Chi sta scrivendo?

E la voce disse: È già scritto dietro il tuo volto.

E mi voltai per vedere il suono, e il suono era seduto.

E il trono camminava.

E il re era molti.

E i molti erano un solo nome.

E il nome era sigillato col fuoco.

E il fuoco parlava leggi.

E le leggi erano vive.

E il vivente era giudicato dai morti.

E i morti stavano in piedi.

E quelli in piedi cadevano verso l’alto.

E il cielo si arrotolò come un rotolo d’osso.

E il tempo si ruppe la gamba e non poteva camminare in avanti.

E l’ultimo stette davanti al primo e disse: Io sono dopo di te.

E il primo rispose: Tu sei prima di me.

E la terra scrisse la propria condanna.

E la condanna divorò il lettore.

Cosa rende questo “Non-Inglese” in un modo simile all’Apocalisse

1. Concordanza spezzata

il trono camminava
il re era molti
i molti erano un solo nome

Violazione dell’allineamento di numero e categoria — comune nel greco dell’Apocalisse.

2. Paratassi ebraica

Ogni clausola unita da “e” senza subordinazione:

E io vidi…
E il mare aprì…
E il fuoco parlava…

Questo rispecchia la logica narrativa dell’ebraico biblico imposta al greco.

3. Sintassi della visione invece della sintassi logica

La causalità è sostituita dalla sequenza di percezione:

E mi voltai per vedere il suono, e il suono era seduto.

La grammatica riflette l’elaborazione della visione, non la spiegazione razionale.

4. Collasso delle categorie

Gli oggetti si comportano come agenti, le astrazioni diventano corpi:

la terra sollevò i suoi piedi
il tempo si ruppe la gamba
il trono camminava

Questo imita l’ontologia simbolica dell’Apocalisse.

5. Sovraccarico semantico

Le immagini portano più referenti simultaneamente:

bestia di numeri
i denti erano calendari
le leggi erano vive

Come le bestie, i sigilli, le corna e le corone dell’Apocalisse.

6. Instabilità deittica

Nessun ancoraggio spaziale o temporale stabile:

Tu sei ieri
Io sono dopo di te
Tu sei prima di me

Questo riflette la logica temporale apocalittica.

7. Deriva participiale (in termini greci)

Nell’Apocalisse, i participi spesso fluttuano senza ancoraggi grammaticali.
Qui ciò è rispecchiato da verbi senza soggetti stabili:

il vivente era giudicato dai morti
quelli in piedi cadevano verso l’alto

Cosa dimostra questo

Se l’Apocalisse fosse scritta oggi in inglese con lo stesso rapporto con l’uso standard che il suo greco ha con la Koinè, si leggerebbe meno come poesia e più come un reportage alieno — grammatica piegata dalla visione, sintassi scavalcata dalla logica della rivelazione.

Non è “cattivo greco”.
È greco profetico.

E il linguaggio profetico non obbedisce all’economia linguistica — obbedisce alla necessità simbolica.

E questo significa che è bloccato. Codice chiuso. Recinzione semantica. Non composizione. Questo significa che l’autore diventa l’unico interprete pienamente competente.

Tutti gli altri stanno ricostruendo un segnale dal rumore, per quanto disciplinata o dotta possa essere la loro ricostruzione.