Skip to content
Représentation par IA de la tablette du calendrier de Gezer dans la paume d’une main, dont la taille est de 11,1 × 7,2 cm, en paléo-hébreu, réalisée vers le Xe siècle avant notre ère. Fait notable, et certainement pas sans importance, ce petit poème cyclique de « calendrier » comporte 8 lignes et la dernière désigne une « coupure » (par exemple, la circoncision du huitième jour). Le graveur a ajouté le nom « Abijah » écrit verticalement en bas. Image générée par l’IA d’image de Google.

ירחו אסף
ירחו זרע
ירחו לקש‎
ירח עצד פשת‎
ירח קצר שערם
ירח קצר וכל‎
ירחו זמר‎
ירח קץ‎

 

 

1. Une double lune, il a récolté

2. Une double lune, il a semé

3. Une double lune, il a glané la récolte tardive

4. Une lune, il a teillé/coupé le lin

5. Une lune, il a moissonné l’orge,

6. Une lune, il a moissonné et il a contenu

7. Une double lune, il a taillé

8. Une lune, il a fini/coupé.

Père de l’Être (« Abi-jah »)

Notes

עצד est un mot rare lié à la coupe du lin, soit avec une épée à teiller, soit peut-être avec un couteau à couper le lin (qui est courbé comme une faucille).

L’orthographe phénicienne/cananéenne primitive correspond à la racine consonantique שערם. Dans l’abjad sémitique du Nord-Ouest, cela se lirait exactement comme l’hébreu שיערם : שׂ (shin) – ע (‘ayin) – ר (resh) – מ (mem), « leurs cheveux » ou « leur porte ». Cela n’a aucun lien avec l’orge (שָׂעוֹרָה), qui s’écrirait différemment (dans une forme consonantique phénicienne correspondante). Voir Strong #8179 שַׁעַר porte.  

וכל‎ de la racine כול et il a contenu. La valeur sémantique la plus centrale de כול (H3557) est « contenir, maintenir à l’intérieur », la mesure étant un sens dérivé ou secondaire, et non le sens de base. Dans la tradition lexicographique, l’idée primaire est la capacité ou le fait de maintenir quelque chose dans des limites.

La séquence phénicienne correspond consonnalement à זמר (z-m-r). En sémitique du Nord-Ouest, comme en hébreu biblique, la racine זמר porte principalement le sens de « faire de la musique, chanter ou jouer d’un instrument ». La racine H2168 זָמַר est également un verbe signifiant « tailler ou émonder », mais spécifiquement dans le sens agricole de la taille des vignes dans un vignoble. Pas certain que cela corresponde à la « taille des cultures semées ». 

קץ, en tant que forme abrégée de קיץ ou קוּץ, signifie verbalement « il a fini/coupé » (la moisson), en tant que nom קיץ fruit d’été, ou comme les traductions passées d’Isaïe 18:6 rendent le mot, « passer l’été » (וקץ עליו העיט).