
ירחו אסף
ירחו זרע
ירחו לקש
ירח עצד פשת
ירח קצר שערם
ירח קצר וכל
ירחו זמר
ירח קץ
1. Dwa miesiące zbiorów
2. Dwa miesiące siewu
3. Dwa miesiące późnego siewu
4. Miesiąc cięcia lnu
5. Miesiąc żniw jęczmienia
6. Miesiąc żniw i mierzenia
7. Dwa miesiące przycinania winorośli
8. Miesiąc owoców letnich / zakończenia.
Ojciec Istnienia („Abiasz”)
Notatki
עצד to rzadkie słowo związane z cięciem lnu, za pomocą miecza do międlenia lub być może noża do cięcia lnu (który jest zakrzywiony jak sierp).
Fenicka/wczesnokananejska pisownia odpowiada spółgłoskowemu rdzeniowi שערם. W północno-zachodnim semickim abdżadzie czytałoby się to dokładnie tak, jak hebrajskie שיערם: שׂ (szin) – ע (ajin) – ר (resz) – מ (mem), „ich włosy” lub „ich brama”. Nie jest to związane z jęczmieniem (שָׂעוֹרָה), który byłby zapisany inaczej (w odpowiadającej mu fenickiej formie spółgłoskowej). Zobacz Strong #8179 שַׁעַר brama.
וכל od rdzenia כול i on zawierał. Najważniejszą wartością semantyczną כול (H3557) jest „zawierać, mieścić w sobie”, przy czym mierzenie jest znaczeniem pochodnym lub wtórnym, a nie podstawowym. W tradycji leksykograficznej podstawową ideą jest pojemność lub utrzymywanie czegoś w granicach.
Sekwencja fenicka odpowiada spółgłoskowo זמר (z-m-r). W języku północno-zachodnim semickim, podobnie jak w hebrajszczyźnie biblijnej, rdzeń זמר niesie przede wszystkim znaczenie „tworzyć muzykę, śpiewać lub grać na instrumencie”. Rdzeń H2168 זָמַר jest również czasownikiem oznaczającym „przycinać lub obcinać”, ale konkretnie w sensie rolniczym przycinania winorośli w winnicy. Nie ma pewności, czy pasuje to do „przycinania zasianych upraw”.
קץ jako skrócona forma קיץ lub קוּץ oznacza czasownikowo „zakończył/odciął” (żniwa), jako rzeczownik קיץ owoce letnie, lub jak podają dawne tłumaczenia Izajasza 18:6, „spędzać lato” (וקץ עליו העיט).