Kalendar iz GezeraEnglish · አማርኛ · العربية · বাংলা · Čeština · Deutsch · Ελληνικά · Español · Français · Hausa · עברית · हिन्दी · Hrvatski · Magyar · Igbo · Italiano · 日本語 · 한국어 · Nederlands · Polski · Português · Română · Русский · Српски · Svenska · Kiswahili · Українська · Tiếng Việt · 中文

AI prikaz Gezerskog kalendara, tablice na dlanu ruke, čije su dimenzije 11,1 × 7,2 cm, na paleo-hebrejskom jeziku, nastale oko 10. veka pre nove ere. Značajno je, i sigurno ne beznačajno, to što ova mala ciklična „kalendarska“ pesma ima 8 redova, a poslednji označava „odsecanje“ (npr. obrezivanje osmog dana). Rezbari dodaje ime „Abija“ napisano vertikalno na dnu. Sliku je generisala Google-ova veštačka inteligencija za slike.

ירחו אסף
ירחו זרע
ירחו לקש‎
ירח עצד פשת‎
ירח קצר שערם
ירח קצר וכל‎
ירחו זמר‎
ירח קץ‎

 

 

1. Dva meseca, on je sakupljao

2. Dva meseca, on je sejao

3. Dva meseca, on je pabirčio kasni usev

4. Mesec, on je mlatio/sekao lan

5. Mesec, on je žeo ječam,

6. Mesec, on je žeo i obuhvatao

7. Dva meseca, on je obrezivao

8. Mesec, on je završio/odsekao.

Otac postojanja („Abi-jah“)

Napomene

עצד je retka reč povezana sa sečenjem lana, bilo mačem za mlaćenje, ili možda nožem za sečenje lana (koji je zakrivljen poput srpa).

Feničanski/rano-hananski pravopis odgovara suglasničkom korenu שערם. U severozapadnom semitskom abjadu, ovo bi se čitalo tačno kao hebrejski שיערם: שׂ (šin) – ע (ajin) – ר (reš) – מ (mem), „njihova kosa“ ili „njihova kapija“. Nije povezano sa ječmom (שָׂעוֹרָה), koji bi se pisao drugačije (u odgovarajućem feničanskom suglasničkom obliku). Pogledajte Strongov broj #8179 שַׁעַר kapija.

וכל‎ od korena כול i on je obuhvatio. Najcentralnija semantička vrednost korena כול (H3557) je „obuhvatiti, držati unutra“, pri čemu je merenje izvedeno ili sekundarno značenje, a ne osnovno. U leksikografskoj tradiciji, primarna ideja je prostranost ili držanje nečega unutar granica.

Feničanski niz suglasnički odgovara korenu זמר (z-m-r). U severozapadnom semitskom, kao i u biblijskom hebrejskom, koren זמר prvenstveno nosi značenje „stvarati muziku, pevati ili svirati instrument“. Koren H2168 זָמַר je takođe glagol koji znači „potkresivati ili obrezivati“, ali specifično u poljoprivrednom smislu obrezivanja loze u vinogradu. Nisam siguran da li se ovo uklapa u „obrezivanje posejanih useva“.

קץ kao skraćeno od קיץ ili קוּץ glagolski znači „završio je/odsekao je“ (žetvu), kao imenica קיץ letnje voće, ili kako su raniji prevodi Isaije 18:6 prevodili tu reč, „provesti leto“ (וקץ עליו העיט)