אלה 爱与战争女神
“‘完全者’(‘所罗门’)随从亚斯他录,即西顿人(‘猎人’)的女神们 [elohai]……”
(列王纪上 11:5 RBT)
“因为他们离弃了我,向西顿人(‘猎人’)的女神们 [elohai] 亚斯他录下拜……”
(列王纪上 11:33 RBT)
在迦南神话中,亚斯他录(Ashtoreth)与伊什塔尔(Ishtar)相关联,后者是广义古代近东背景下的爱、战争与性之女神。(参见 Inanna)
希伯来语中“אל”(el)的词源本义被认为与力量、权能或权威的概念有关。这一词根在各种语境中都很明显。但同一个词可以有多种完全无关的含义。通常像 el 这样的词是根据上下文直接定义的:
| 希伯来语 | 定义 | 解释 | 斯特朗号码 |
|---|---|---|---|
| אל | 神(指强有力者、崇高者) | 用于指代单数阳性的“神” | H410 |
| אל | 方向介词(向、往) | 表示向某个地方或实体的运动或方向 | H413 |
| אל | 表示否定的助词(不、不要) | 用于否定动词或陈述,如“不要” | H408 |
然而,elah 这个词并不那么简单,但请注意,当它用于“咒诅”和“橡树”时,它是一个阴性名词:
| 希伯来语 | 定义 | 解释 | 斯特朗号码 |
|---|---|---|---|
| אלה | 这些 | 在“这些”的意义上,“אלה”(eleh)被认为是一个指示代词,用于指代前面提到或容易识别的人或物。据说它起复数指示代词的作用,尽管它本身不是复数形式,因为它没有复数后缀(-im 或 -ot)。学者们将这类词标记为“不规则”。换句话说,这里存在语法冲突,而他们并不理解。它在词汇索引中被列出出现了约 746 次。 | H428 |
| אלה | 笃耨香树或橡树 | 名词,‘ayil 的阴性形式;橡树或其他坚固的树——榆树、橡树、椴树。古代近东常见的一种树,通常与力量或耐用性相关。 | H424 |
| אלה | 咒诅 | 名词,阴性。源自 ‘alah;咒骂——咒诅、咒骂、憎恶、誓言、宣誓。庄严的承诺或断言,通常祈求神灵见证。 | H423 |
| אלה | 哀号 | 一个原始动词词根(通过祈求的概念与 ‘alah 相当一致);哀悼——哀求。仅在约珥书 1:8 中出现过一次。 | H421 |
| אלה | 咒诅(动词) | 一个原始词根;本义为起誓,即(通常在贬义语境下)咒骂——起誓、咒诅、发誓。 | H422 |
| אלה
|
神 | “对应于 ‘elowahh;神——上帝,神。”这出现在亚兰语书籍以斯拉记和但以理书中,以及耶利米书 10:11 中出现过一次复数形式 אלהיא elohaya。耶利米书 10:11 是整本书中唯一用亚兰语写的经文,这个词很特殊:
“你们要对他们这样说:‘那些没有创造双重天地的大能者 [אלהיא] 必从地上、从这大能者 [אלה] 的双重天下消失。’” 语法语境决定性别。因此有了 elah “橡树/笃耨香树”和“咒诅”这些阴性名词。但“女神”呢?我们没有发现任何经文指明 elah 作为“神/女神”的性别。我们发现的是 elah 经常出现在“……之屋”或类似的语境中,这本身似乎暗示了两个“女人”,即“淫妇之屋”和“智慧女士之屋”。 一些译本将耶利米书 10:11 中的 elah 翻译为“这些天”,而另一些译本则完全删掉了这个词。最终,“这些天”并没有意义。“天”在其他任何地方都没有附带复数指示代词。什么是“这些天”?或者更确切地说是“在一个大能者的双重天下”?此外,我们在亚兰语的许多地方发现了 elah “诸天的神/女神”: לאלה שמיא “归于双重天之 elah”(以斯拉记 5:12) 值得注意的是,这个短语“诸天的 elah”与希腊语新约中的单数阴性词“basilea of heavens”平行。我们知道 Basilea 可以翻译为“女王”,虽然希伯来圣经(耶利米书 44 章)中有“天后”这样的短语,但除了但以理书 4:37 的亚兰语外,我们没有看到对应的“天王”。而“天上的神”似乎除了复数情况外没有出现在其他任何地方(除非它是第一人称所有格,其形式相同): ואשביעך ביהוה אלהי השמים ואלהי הארץ “我要你在‘他是’(‘耶和华’)面前起誓,他是我的 elah(双重天之神)和我的 elah(地之神)……”(创世记 24:3 RBT) 如果这段经文谈到“天之女神”和“地之女神”,那么我们就有了理解其他神秘经文的先例,例如撒迦利亚书中象征在列王纪上宝座左右两侧的双狮母的两个女人,在预言中被称为亚利伊勒、亚利伊勒,或者如耶利米哀歌中所发现的,“哀号者和哀悼者”,她们被“挤压在一起”成为一个“上帝的狮母”。但这一切仅仅是推测吗? 申命记 32:17 有一个独特的短语,给翻译者带来了不少困惑: “他们祭祀破坏者,而非 elah elohim……” 他们不能将其翻译为“这些神”,因为那听起来太像多神论了。他们也不会将其翻译为“众神之女神”,因为那将是“异端”,所以他们根据自己的判断添加介词,想出了各种古怪的翻译:“给神,给众神”、“给众神;给众神”、“非神,神”或“非神!神……” Elohe 是复数形式(或第一人称所有格单数阴性),意为众神/大能者/我的女神。阴性复数 אלהות elohot 在希伯来圣经中并未出现。 带有所有格的单数形式 אלהי “我的 elah”实际上出现了 100 多次。在诗篇 43:4 中,我们发现同一节经文中有大量的版本,有趣的是,如果我们不忽略阴性后缀,该节以“我正进入她”开头: ואבואה אל מזבח אלהים אל אל שמחת גילי ואודך בכנור אלהים אלהי “我正进入她,走向大能者的祭坛,一位大能者,一位大能者,我革命的喜悦。我正将你投射在琴中,我那大能者 [elah] 的大能者们。” 通常,翻译者在处理古怪的措辞时,尤其是在诗歌书籍中,使用了大量的“诗意许可”。 |
H426 |
| אלהי | 女神们 | 正如学者们自己所证明的。参见 Strong’s #430。这是一个复数形式,但翻译者通常在亚斯他录(后来的伊什塔尔、阿斯塔特等)的语境中将其翻译为“女神”。但就像 elohim 一样,elohai 是复数结构,而不是单数。 |