
ירחו אסף
ירחו זרע
ירחו לקש
ירח עצד פשת
ירח קצר שערם
ירח קצר וכל
ירחו זמר
ירח קץ
1. Dva meseca, on je sakupljao
2. Dva meseca, on je sejao
3. Dva meseca, on je pabirčio kasni usev
4. Mesec, on je mlatio/sekao lan
5. Mesec, on je žeo ječam,
6. Mesec, on je žeo i obuhvatao
7. Dva meseca, on je obrezivao
8. Mesec, on je završio/odsekao.
Otac postojanja („Abi-jah“)
Napomene
עצד je retka reč povezana sa sečenjem lana, bilo mačem za mlaćenje, ili možda nožem za sečenje lana (koji je zakrivljen poput srpa).
Feničanski/rano-hananski pravopis odgovara suglasničkom korenu שערם. U severozapadnom semitskom abjadu, ovo bi se čitalo tačno kao hebrejski שיערם: שׂ (šin) – ע (ajin) – ר (reš) – מ (mem), „njihova kosa“ ili „njihova kapija“. Nije povezano sa ječmom (שָׂעוֹרָה), koji bi se pisao drugačije (u odgovarajućem feničanskom suglasničkom obliku). Pogledajte Strongov broj #8179 שַׁעַר kapija.
וכל od korena כול i on je obuhvatio. Najcentralnija semantička vrednost korena כול (H3557) je „obuhvatiti, držati unutra“, pri čemu je merenje izvedeno ili sekundarno značenje, a ne osnovno. U leksikografskoj tradiciji, primarna ideja je prostranost ili držanje nečega unutar granica.
Feničanski niz suglasnički odgovara korenu זמר (z-m-r). U severozapadnom semitskom, kao i u biblijskom hebrejskom, koren זמר prvenstveno nosi značenje „stvarati muziku, pevati ili svirati instrument“. Koren H2168 זָמַר je takođe glagol koji znači „potkresivati ili obrezivati“, ali specifično u poljoprivrednom smislu obrezivanja loze u vinogradu. Nisam siguran da li se ovo uklapa u „obrezivanje posejanih useva“.
קץ kao skraćeno od קיץ ili קוּץ glagolski znači „završio je/odsekao je“ (žetvu), kao imenica קיץ letnje voće, ili kako su raniji prevodi Isaije 18:6 prevodili tu reč, „provesti leto“ (וקץ עליו העיט)