Skip to content

אלה/אל el/elah শক্তি, ক্ষমতা, কর্তৃত্ব এবং প্রেমের দেবী?English · አማርኛ · العربية · বাংলা · Čeština · Deutsch · Español · فارسی · Français · Hausa · हिन्दी · Magyar · Bahasa Indonesia · Igbo · Italiano · 日本語 · 한국어 · मराठी · Nederlands · Afaan Oromoo · ਪੰਜਾਬੀ · Polski · Português · Română · Русский · Svenska · Kiswahili · தமிழ் · ไทย · Türkçe · Українська · اردو · Tiếng Việt · Yorùbá · 中文

אלה প্রেম ও যুদ্ধের দেবী

“এবং পূর্ণজন (“শলোমন”) শিকারীদের (“সিদোনিম”) দেবী [elohai] আশতোরেতের পিছনে হাঁটছেন…”

(১ রাজাবলি ১১:৫ RBT)

“কারণ তারা আমাকে ত্যাগ করেছে এবং শিকারীদের (“সিদোনিম”) দেবী [elohai] আশতোরেতের সামনে মাথা নত করেছে…”

(১ রাজাবলি ১১:৩৩ RBT)

কনানীয় পৌরাণিক কাহিনীতে, আশতোরেথ ইশতারের সাথে যুক্ত ছিলেন, যিনি প্রাচীন নিকট প্রাচ্যের বৃহত্তর প্রেক্ষাপটে প্রেম, যুদ্ধ এবং যৌনতার দেবী ছিলেন। (দেখুন Inanna)

হিব্রু ভাষায় “אל” (el)-এর ব্যুৎপত্তিগত মূল অর্থ শক্তি, ক্ষমতা বা কর্তৃত্বের ধারণার সাথে যুক্ত বলে বিশ্বাস করা হয়। এই মূলটি বিভিন্ন প্রেক্ষাপটে স্পষ্ট। কিন্তু একই শব্দের সম্পূর্ণ সম্পর্কহীন বিভিন্ন অর্থ থাকতে পারে। সাধারণত el-এর মতো একটি শব্দ আশেপাশের প্রেক্ষাপট থেকে সরাসরি সংজ্ঞায়িত করা হয়:

হিব্রু সংজ্ঞা ব্যাখ্যা স্ট্রং-এর নম্বর
אל ঈশ্বর (যেমন শক্তিশালী, উচ্চতর সত্তা) “ঈশ্বর” একবচন পুংলিঙ্গ বোঝাতে ব্যবহৃত হয় H410
אל দিকনির্দেশক অব্যয় (প্রতি, অভিমুখে) কোনো স্থান বা সত্তার দিকে গতি বা দিক নির্দেশ করে H413
אל না-বোধক শব্দ (না, করো না) ক্রিয়া বা বিবৃতিকে অস্বীকার করতে ব্যবহৃত হয় যেমন “করো না” H408

 

তবে elah শব্দটি ততটা সহজ নয়, তবে লক্ষ্য করুন যে এটি একটি স্ত্রীলিঙ্গ বিশেষ্য হিসেবে “অভিশাপ” এবং “ওক গাছ”-এর জন্য ব্যবহৃত হয়:

হিব্রু সংজ্ঞা ব্যাখ্যা স্ট্রং-এর নম্বর
אלה এইগুলো “এইগুলো” অর্থে, “אלה” (eleh)-কে একটি নির্দেশক সর্বনাম হিসেবে বিবেচনা করা হয়েছে যা পূর্বে উল্লিখিত বা সহজে শনাক্তযোগ্য ব্যক্তি বা বস্তুকে বোঝাতে ব্যবহৃত হয়। বলা হয় যে এটি একটি বহুবচন নির্দেশক সর্বনাম হিসেবে কাজ করে, যদিও এটি বহুবচন নয় কারণ এতে কোনো বহুবচন প্রত্যয় (ים- বা ות-) নেই। পণ্ডিতরা এই ধরণের শব্দগুলোকে “অনিয়মিত” হিসেবে চিহ্নিত করেছেন। অন্য কথায়, এখানে একটি ব্যাকরণগত দ্বন্দ্ব রয়েছে এবং তারা এটি বুঝতে পারেন না। এটি কনকর্ডেন্সে প্রায় ৭৪৬ বার পাওয়া যায় বলে তালিকাভুক্ত করা হয়েছে। H428
אלה তেরিবিন্থ বা ওক গাছ বিশেষ্য, ‘ayil-এর স্ত্রীলিঙ্গ; একটি ওক বা অন্য কোনো শক্তিশালী গাছ — এলম, ওক, টেইল-ট্রি। প্রাচীন নিকট প্রাচ্যে সাধারণ এক ধরণের গাছ, যা প্রায়শই শক্তি বা স্থায়িত্বের সাথে যুক্ত। H424
אלה অভিশাপ বিশেষ্য, স্ত্রীলিঙ্গ। ‘alah থেকে; একটি অভিশাপ, অভিশাপ দেওয়া, শপথ, কসম। একটি গম্ভীর প্রতিশ্রুতি বা দাবি, যা প্রায়শই একটি ঐশ্বরিক সাক্ষীকে আহ্বান করে। H423
אלה বিলাপ করা একটি আদিম ক্রিয়া মূল (আহ্বানের ধারণার মাধ্যমে ‘alah-এর সাথে অভিন্ন); বিলাপ করা — শোক করা। যোয়েল ১:৮-এ মাত্র একবার এটি পাওয়া যায়। H421
אלה অভিশাপ দেওয়া একটি আদিম মূল; সঠিকভাবে বলতে গেলে, শপথ করানো, অর্থাৎ (সাধারণত খারাপ অর্থে) অভিশাপ দেওয়া, শপথ করা। H422
אלה

 

ঈশ্বর ‘elowahh-এর অনুরূপ; ঈশ্বর — ঈশ্বর, দেবতা।” এটি আরামীয় বই ইজরা এবং দানিয়েলে এবং একবার যিরমিয় ১০:১১-এ বহুবচন রূপে אלהיא elohaya হিসেবে পাওয়া যায়। যিরমিয় ১০:১১ হলো পুরো বইয়ের একমাত্র আয়াত যা আরামীয় ভাষায় লেখা এবং এটি এই শব্দটির জন্য বিশেষ:

“তোমরা তাদের এভাবে বলবে, ‘দ্বৈত-স্বর্গ এবং পৃথিবীর সেই শক্তিশালীরা [אלהיא] সৃষ্টি করেনি! তারা পৃথিবী থেকে এবং একজন শক্তিশালী সত্তার [אלה] দ্বৈত-স্বর্গের নিচ থেকে ধ্বংস হয়ে যাচ্ছে।”

ব্যাকরণগত প্রেক্ষাপট লিঙ্গ নির্ধারণ করে। তাই elah-এর স্ত্রীলিঙ্গ বিশেষ্য “ওক/তেরিবিন্থ” এবং “অভিশাপ”। কিন্তু “দেবী” সম্পর্কে কী বলা যায়? আমরা এমন কোনো আয়াত পাই না যেখানে “ঈশ্বর/দেবী” হিসেবে elah-এর লিঙ্গ নির্দেশিত হয়েছে। আমরা যা পাই তা হলো elah প্রায়শই “elah-এর ঘর” বা অনুরূপ প্রেক্ষাপটে ব্যবহৃত হয়, যা নিজেই দুটি “নারী” অর্থাৎ “বেশ্যার ঘর” এবং “প্রজ্ঞাবতী নারীর ঘর”-এর দিকে ইঙ্গিত করে বলে মনে হয়।

কিছু অনুবাদ যিরমিয় ১০:১১-এ elah-কে “এই স্বর্গ” হিসেবে অনুবাদ করে, আবার অন্যরা শব্দটি পুরোপুরি বাদ দেয়। শেষ পর্যন্ত, “এই স্বর্গ” কোনো অর্থ প্রকাশ করে না। “স্বর্গ” অন্য কোথাও কোনো নির্দেশক বহুবচন সর্বনামের সাথে যুক্ত নয়। “এই স্বর্গ” কী? নাকি এটি আরও সঠিকভাবে “একজন শক্তিশালী সত্তার দ্বৈত-স্বর্গের নিচে”? তদুপরি, আমরা আরামীয় ভাষার অনেক জায়গায় elah “স্বর্গের ঈশ্বর/দেবী” খুঁজে পাই:

לאלה שמיא “দ্বৈত-স্বর্গের elah-এর প্রতি” (ইজরা ৫:১২)
אלה שמיא দ্বৈত-স্বর্গের elah (ইজরা ৫:১১)
לאלה שמיא দ্বৈত-স্বর্গের elah-এর প্রতি (দানিয়েল ২:১৯)
אלה שמיא দ্বৈত-স্বর্গের elah (দানিয়েল ২:৩৭)

এখানে যা লক্ষণীয় তা হলো “স্বর্গের elah” এই শব্দগুচ্ছটি গ্রীক নতুন নিয়মে (NT) একবচন স্ত্রীলিঙ্গ “স্বর্গের basilea“-এর সমান্তরাল। আমরা জানি Basilea-কে “রানী” হিসেবে অনুবাদ করা যেতে পারে এবং হিব্রু বাইবেলে (যিরমিয় ৪৪) “স্বর্গের রানী” শব্দগুচ্ছ থাকলেও দানিয়েল ৪:৩৭-এর আরামীয় অংশ ছাড়া আমরা এর সমতুল্য “স্বর্গের রাজা” দেখি না। এবং “স্বর্গের ঈশ্বর” বহুবচনের ক্ষেত্র ছাড়া অন্য কোথাও দেখা যায় না (যদি না এটি উত্তম পুরুষ সম্বন্ধীয় হয় যা রূপে অভিন্ন):

ואשביעך ביהוה אלהי השמים ואלהי הארץ

“এবং আমি তোমাকে সেই ‘তিনি আছেন’ (“ইয়াহওয়েহ”), আমার elah দ্বৈত স্বর্গের এবং আমার elah পৃথিবীর নামে শপথ করাচ্ছি…” (আদিপুস্তক ২৪:৩ RBT) 

যদি এই অনুচ্ছেদটি “স্বর্গের দেবী” এবং “পৃথিবীর দেবী” সম্পর্কে কথা বলে, তবে আমাদের অন্যান্য রহস্যময় অনুচ্ছেদগুলো বোঝার নজির দেওয়া হয়েছে যেমন সখরিয়ের দ্বৈত নারী যা ১ রাজাবলিতে সিংহাসনের ডানে এবং বামে দ্বৈত সিংহী দ্বারা প্রতীকায়িত হয়েছে, অন্যথায় ভবিষ্যদ্বাণীতে যাকে আরিয়েল, আরিয়েল বলা হয়েছে, অথবা বিলাপের বইতে যেমন পাওয়া যায়, “একজন বিলাপকারী এবং একজন শোকাতুর” যারা একত্রে একটি “ঈশ্বরের সিংহী”-তে “চাপিত” হয়েছে। কিন্তু এই সব কি নিছক অনুমান?

এবং দ্বিতীয় বিবরণ ৩২:১৭-এ একটি অনন্য শব্দগুচ্ছ রয়েছে যা অনুবাদকদের জন্য কম বিভ্রান্তি সৃষ্টি করেনি:

“তারা ধ্বংসকারীদের উদ্দেশ্যে বলিদান করেছিল, elah elohim-এর কাছে নয়…” 

তারা এটিকে “এই দেবতাদের” হিসেবে অনুবাদ করতে পারে না কারণ এটি খুব বেশি বহুঈশ্বরবাদী শোনায়। তারা এটিকে “দেবতাদের দেবী” হিসেবেও অনুবাদ করবে না কারণ এটি “ধর্মবিরোধী” হবে, তাই তারা তাদের উপযুক্ত মনে করে অব্যয় যোগ করে বিভিন্ন অদ্ভুত অনুবাদ তৈরি করেছে: “ঈশ্বরের কাছে, দেবতাদের কাছে” “দেবতাদের কাছে; দেবতাদের কাছে,” “ঈশ্বর-নয়, দেবতারা,” অথবা “ঈশ্বর নয়! দেবতারা…”

Elohe একটি বহুবচন রূপ (অথবা উত্তম পুরুষ সম্বন্ধীয় একবচন স্ত্রীলিঙ্গ), দেবতারা/শক্তিশালীরা/আমার দেবী। স্ত্রীলিঙ্গ বহুবচন אלהות elohot হিব্রু শাস্ত্রে পাওয়া যায় না।

সম্বন্ধীয় একবচন হিসেবে אלהי “আমার elah” প্রকৃতপক্ষে ১০০ বারের বেশি পাওয়া যায়। সামগান ৪৩:৪-এ আমরা একই আয়াতে প্রচুর সংস্করণ খুঁজে পাই যা মজার ব্যাপার হলো “এবং আমি তার মধ্যে আসছি” দিয়ে শুরু হয় যদি আমরা স্ত্রীলিঙ্গ প্রত্যয়টিকে উপেক্ষা না করি:

ואבואה אל מזבח אלהים אל אל שמחת גילי ואודך בכנור אלהים אלהי

“এবং আমি তার মধ্যে আসছি, শক্তিশালী সত্তাদের বেদীর দিকে, একজন শক্তিশালী সত্তা একজন শক্তিশালী সত্তা, আমার বিপ্লবের আনন্দ। এবং আমি বীণার মধ্যে তোমাকে নিক্ষেপ করছি, আমার শক্তিশালী সত্তার [elah] শক্তিশালী সত্তারা।”

সাধারণত, অনুবাদকরা অদ্ভুত শব্দগুচ্ছের ক্ষেত্রে অনেক “কাব্যিক স্বাধীনতা” নিয়েছেন, বিশেষ করে কাব্যিক বইগুলোতে।

H426
אלהי দেবীগণ পণ্ডিতদের দ্বারা প্রমাণিত। দেখুন স্ট্রং-এর #৪৩০। এটি একটি বহুবচন রূপ, কিন্তু অনুবাদকরা সাধারণত আশতোরেতের (পরবর্তীতে ইশতার, আস্তার্টে ইত্যাদি) প্রেক্ষাপটে এটিকে “দেবী” হিসেবে অনুবাদ করেন। কিন্তু elohim-এর মতো, elohai একটি বহুবচন গঠন, একবচন নয়।

দেখুন ঈশ্বর এক, দ্য এলোহিম, যাত্রাপুস্তক ৩:১৪, দ্য ট্রিনিটি যা সবাই মিস করেছে, এবং তিনি (Her)