
ירחו אסף
ירחו זרע
ירחו לקש
ירח עצד פשת
ירח קצר שערם
ירח קצר וכל
ירחו זמר
ירח קץ
1. Een dubbele maan, hij verzamelde
2. Een dubbele maan, hij zaaide
3. Een dubbele maan, hij verzamelde de late oogst
4. Een maan, hij zwingelde/sneed vlas
5. Een maan, hij oogstte gerst,
6. Een maan, hij oogstte en hij bevatte
7. Een dubbele maan, hij snoeide
8. Een maan, hij beëindigde/sneed af.
Vader van het Zijn (“Abia”)
Aantekeningen
עצד is een zeldzaam woord dat verband houdt met het snijden van vlas, hetzij met een zwingelzwaard, of misschien een vlassnijmes (dat gebogen is als een sikkel).
De Fenicische/vroeg-Kanaänitische spelling komt overeen met de consonantale wortel שערם. In het Noordwest-Semitische abjad zou dit precies zo gelezen worden als het Hebreeuwse שיערם: שׂ (shin) – ע (‘ayin) – ר (resh) – מ (mem), “hun haar” of “hun poort”. Het is niet gerelateerd aan gerst (שָׂעוֹרָה), wat anders gespeld zou worden (in een overeenkomstige Fenicische consonantale vorm). Zie Strong’s #8179 שַׁעַר poort.
וכל van de wortel כול en hij bevatte. De meest centrale semantische waarde van כול (H3557) is “bevatten, binnenhouden”, waarbij meten een afgeleide of secundaire betekenis is, niet de basisbetekenis. In de lexicografische traditie is het primaire idee ruimtelijkheid of het binnen grenzen houden van iets.
De Fenicische reeks komt consonantaal overeen met זמר (z-m-r). In het Noordwest-Semitisch, net als in het Bijbels Hebreeuws, draagt de wortel זמר primair de betekenis van “muziek maken, zingen of een instrument bespelen”. De wortel H2168 זָמַר is ook een werkwoord dat “snoeien” betekent, maar specifiek in de agrarische zin van het snoeien van wijnstokken in een wijngaard. Het is onduidelijk of dit past bij het “snoeien van gezaaide gewassen”.
קץ als verkorting van קיץ of קוּץ betekent werkwoordelijk “hij beëindigde/sneed af” (oogsten), als zelfstandig naamwoord קיץ zomervrucht, of zoals eerdere vertalingen van Jesaja 18:6 het woord weergeven, “de zomer doorbrengen” (וקץ עליו העיט).