Author: Matt
-
תהו ובהו Tohu och Bohu / Taniah och Aniah: Splittrad mot sig själv
Read More →Ojämt okade. En orealiserad, kaotisk (utan ordning) okad med en tom (utan substans, essens). Eller, Berättelsen om två drottningar. Bibeln inleds med en episk berättelse, aldrig sedd, aldrig berättad… תהו ובהו [tohu ve-bohu] Strong’s #1961. hayetah. Hon har blivit. Verbet att vara står i perfekt/fullbordat ”tempus” och i tredje person femininum singular. Detta feminina verb följs […]
-
תהו ובהו Tohu and Bohu / Taniah and Aniah: Divided Against Herself
Read More →不釣り合いな軛(くびき)。秩序のない混沌とした未実現のものが、実体のない空虚なもの(本質のないもの)と繋がれている。あるいは、二人の女王の物語。聖書は、かつて見られたことも語られたこともない壮大な物語で幕を開ける… תהו ובהו [tohu ve-bohu] ストロング番号 #1961。hayetah。彼女は〜になった。動詞 to be(ある、なる)は完了形であり、三人称単数女性形である。この女性形動詞は、ゼパニヤ書にあるように、性別を一致させるために通常は女性名詞が続く: היתה לשַמה 「彼女は荒廃した地となった」 ゼパニヤ書 2:15 しかし、時として興味深い例外が見つかる: היתה למס 「彼女は強制労働の集団[集合男性名詞]となった」 哀歌 1:1 RBT そして、謎めいた創世記 1:2 がある: היתה תהו ובהו 「彼女はトフ(混沌)とボフ(空虚)になった」 トフ(tohu)とボフ(bohu)という言葉は対になっており、一方が他方に基づいているか、あるいは互いに絡み合っている。形態学者はこれらを男性名詞として分析する。しかし、男性的な接尾辞を持つ女性名詞として分析することも可能である。 考察:一人の女性を築こうとする(あるいは分裂させる)分裂した男 これは新約聖書の循環的な格言、「女が男から出たように、男もまた女によって生まれる」に立ち返るものである。回帰的なアイオーンのプロセスとして、分裂した男は分裂した女しか築くことができず、それが今度は彼自身をさらに分裂した状態で生み出すことになる。そしてこのプロセスは繰り返される。したがって、男が自分自身へと切り離されることは「良くない」のである。 文字は強力で「天地を揺るがすような」手がかりを与えてくれる。ヘブライ文字の ו は、ヘブライ語で「彼の/彼自身の」を意味する接尾辞である。bohu の語根は בהה (bahah) であり、tohu の語根は תהה (tahah) である。もしこれらが女性名詞として構成されていたなら、「トハー(tohah)とボハー(bohah)」のようになっただろう。もしトフとボフが彼女自身に対して分裂しており、これら二つの接尾辞が「彼自身」を指しているとするならば、一人の女性を築こうとする二人の「彼」、つまり二人の異なる男(例えば「この者」と「あの者」)が存在することになる。さらに、文字 ו はそれ自体で「男」と数字の6、すなわち「人間の数字」を表している。 トフ(Tohu) #8414(非現実的、歪んだ、偽物、混沌)とボフ(Bohu)、#922(空虚、重りのある者)は、地上の者(「二人の女王の物語」)を描写している。これらの言葉は常に翻訳が困難であった。 「本来の意味を捉えるのが困難である」(ブラウン他 参照)。 サムエル記上 12:21 は、トフをバアル(偽の神々)とアシュタロテ(偽の女神たち)に総称的に結びつけている。「彼らはトフである」とあり、通常は*無価値、無益、無*と翻訳される。彼らは形がなく、偽物で、非現実的で、無意識である。中身は何もない。彼らの唇、目、顔、鼻はすべて空虚を包み込んでいる。 ゲゼニウスによれば、ボフ(bohu)という言葉はヘブライ語の語根 bahah に由来する。 「それは本来、純粋さという意味を持っていたようであり、アラビア語では一部は*輝き*や*装飾*(輝く、美しい)に、一部は*空虚*に適用されている……」。 […]
-
תהו ובהו Tohu and Bohu / Taniah and Aniah: Ta Rarrabu da Kanta
Read More →An haɗa su ba daidai ba. Wanda ba a gane ba, mai hargitsi (ba tsari) an haɗa shi da wanda ba komai a cikinsa (ba shi da asali). Ko kuma, Labarin Sarauniyoyi Biyu. Littafi Mai Tsarki ya fara da wani babban labari, wanda ba a taɓa gani ba, ba a taɓa faɗa ba… תהו ובהו […]
-
תהו ובהו तोहू और बोहू / तानिया और अनिया: स्वयं के विरुद्ध विभाजित
Read More →असमान रूप से जुए में जुता हुआ। एक अवास्तविक, अराजक (बिना व्यवस्था वाला) एक खाली (बिना सार, तत्व वाले) के साथ जुता हुआ। या, दो रानियों की कहानी। बाइबिल एक महाकाव्य कहानी के साथ शुरू होती है, जो पहले कभी नहीं देखी गई, कभी नहीं बताई गई… תהו ובהו [tohu ve-bohu] स्ट्रॉन्ग #1961. hayetah. वह […]
-
תהו ובהו Tohu e Bohu / Taniah e Aniah: Divisa contro se stessa
Read More →Sotto un giogo diseguale. Un essere non realizzato, caotico (senza ordine) aggiogato a uno vuoto (senza sostanza, essenza). O, il Racconto delle Due Regine. La Bibbia inizia con un racconto epico, mai visto, mai raccontato… תהו ובהו [tohu ve-bohu] Strong’s #1961. hayetah. Lei è diventata. Il verbo essere è nel “tempo” perfetto/compiuto e alla terza persona […]
-
Basileia tōn Ouranōn – “ملكة السماويين”
Read More →انظر أيضاً الملكة في الداخل، الملكة أستير ضد الملكة وشتي، ملكة سبأ الكلمة اليونانية لـ “السماء” هي ouranós – سماء (مفرد)، وتُستخدم تقريباً بنفس القدر في صيغة الجمع (“سماوات“). “للمفرد والجمع إيحاءات متميزة، وبالتالي يجب التمييز بينهما في الترجمة (على الرغم من أنهما نادراً ما يتم التمييز بينهما للأسف)” (ج. آرتشر) يمكن للمرء أن يترجمها […]
-
תהו ובהו Tohu dan Bohu / Taniah dan Aniah: Terbagi Melawan Dirinya Sendiri
Read More →Pasangan yang tidak seimbang. Seseorang yang tidak terwujud, yang kacau (tanpa keteraturan) dipasangkan dengan yang kosong (tanpa substansi, esensi). Atau, Kisah Dua Ratu. Alkitab dimulai dengan kisah epik, yang belum pernah dilihat, belum pernah diceritakan… תהו ובהו [tohu ve-bohu] Strong’s #1961. hayetah. Dia telah menjadi. Kata kerja to be berada dalam “tense” sempurna/lengkap dan orang ketiga […]
-
Basileia tōn Ouranōn – “Az Égi-lények Királynője”
Read More →Lásd még: Királynő Belül, Eszter királyné vs. Vásti királyné, Sába királynője A “menny” görög megfelelője az ouranós – menny (egyes szám), és majdnem ugyanolyan gyakran használják többes számban (“mennyek“). “Az egyes és a többes számnak eltérő mellékzöngéi vannak, ezért a fordításban meg kellene különböztetni őket (bár sajnos ritkán teszik meg)” (G. Archer) Absztrakt értelemben fordíthatnánk […]
-
Basileia tōn Ouranōn – “De himmelskas drottning”
Read More →Se även Drottningen på insidan, Drottning Ester mot Vashti, Drottningen av Saba Det grekiska ordet för “himmel” är ouranós – himmel (singularis), och det används nästan lika ofta i plural (“himlar“). “Singularis och pluralis har distinkta övertoner och bör därför särskiljas i översättning (vilket de tyvärr sällan görs)” (G. Archer) Man skulle kunna återge det […]
-
Basileia tōn Ouranōn – “ਸਵਰਗੀ ਜੀਵਾਂ ਦੀ ਰਾਣੀ”
Read More →ਇਹ ਵੀ ਦੇਖੋ ਅੰਦਰਲੀ ਰਾਣੀ, ਰਾਣੀ ਅਸਤਰ ਬਨਾਮ ਵਸ਼ਤੀ, ਸ਼ਬਾ ਦੀ ਰਾਣੀ “ਸਵਰਗ” ਲਈ ਯੂਨਾਨੀ ਸ਼ਬਦ ouranós ਹੈ – ਸਵਰਗ (ਇੱਕਵਚਨ), ਅਤੇ ਲਗਭਗ ਉਨੀ ਹੀ ਵਾਰ ਬਹੁਵਚਨ (“ਸਵਰਗਾਂ“) ਵਿੱਚ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। “ਇੱਕਵਚਨ ਅਤੇ ਬਹੁਵਚਨ ਦੇ ਵੱਖੋ-ਵੱਖਰੇ ਭਾਵ ਹਨ ਅਤੇ ਇਸ ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਉਹਨਾਂ ਵਿੱਚ ਅੰਤਰ ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ (ਹਾਲਾਂਕਿ ਬਦਕਿਸਮਤੀ ਨਾਲ ਉਹ […]