
ירחו אסף
ירחו זרע
ירחו לקש
ירח עצד פשת
ירח קצר שערם
ירח קצר וכל
ירחו זמר
ירח קץ
1. Dva mjeseca, on je sakupljao
2. Dva mjeseca, on je sijao
3. Dva mjeseca, on je pabirčio kasni usjev
4. Mjesec, on je tukao/rezao lan
5. Mjesec, on je žeo ječam,
6. Mjesec, on je žeo i obuhvaćao
7. Dva mjeseca, on je obrezivao
8. Mjesec, on je završio/odsjekao.
Otac Bića (“Abi-jah”)
Bilješke
עצד je rijetka riječ povezana s rezanjem lana, bilo mačem za stupanje lana ili možda nožem za rezanje lana (koji je zakrivljen poput srpa).
Fenički/rani kanaanski pravopis odgovara suglasničkom korijenu שערם. U sjeverozapadnom semitskom abjadu to bi se čitalo točno kao hebrejski שיערם: שׂ (šin) – ע (ajin) – ר (reš) – מ (mem), „njihova kosa“ ili „njihova vrata“. To nije povezano s ječmom (שָׂעוֹרָה), koji bi se pisao drugačije (u odgovarajućem feničkom suglasničkom obliku). Vidi Strongov #8179 שַׁעַר vrata.
וכל iz korijena כול i on je obuhvatio. Najsredišnja semantička vrijednost riječi כול (H3557) je „obuhvatiti, držati unutra“, pri čemu je mjerenje izvedeno ili sekundarno značenje, a ne osnovno. U leksikografskoj tradiciji primarna je ideja prostranost ili držanje nečega unutar granica.
Fenički niz suglasnički odgovara זמר (z-m-r). U sjeverozapadnom semitskom jeziku, kao i u biblijskom hebrejskom, korijen זמר prvenstveno nosi značenje „stvarati glazbu, pjevati ili svirati instrument“. Korijen H2168 זָמַר također je glagol koji znači „obrezivati“, ali specifično u poljoprivrednom smislu obrezivanja loze u vinogradu. Nisam siguran uklapa li se to u „obrezivanje posijanih usjeva“.
קץ kao skraćeno od קיץ ili קוּץ glagolski znači „završio je/odsjekao“ (žetvu), kao imenica קיץ ljetno voće, ili kako prijašnji prijevodi Izaije 18:6 prevode tu riječ, „provesti ljeto“ (וקץ עליו העיט).