Skip to content
A gézeri naptár táblájának AI-ábrázolása egy tenyérben; mérete 11,1 × 7,2 cm, paleo-héber nyelven készült i. e. 10. század körül. Figyelemre méltó, és bizonyára nem lényegtelen tény, hogy ez a kis ciklikus „naptárvers” 8 sorból áll, és az utolsó egy „levágást” jelöl (pl. nyolcadik napi körülmetélés). A vésnök az „Abijah” nevet függőlegesen írva adta hozzá az alján. A képet a Google Image AI generálta.

ירחו אסף
ירחו זרע
ירחו לקש‎
ירח עצד פשת‎
ירח קצר שערם
ירח קצר וכל‎
ירחו זמר‎
ירח קץ‎

 

 

1. Két hónap, gyűjtött

2. Két hónap, vetett

3. Két hónap, a kései termést böngészte

4. Egy hónap, lent tilolt/vágott

5. Egy hónap, árpát aratott,

6. Egy hónap, aratott és befogadott

7. Két hónap, metszett

8. Egy hónap, befejezte/levágta.

A Létezés Atyja („Abi-jah”)

Jegyzetek

Az עצד egy ritka szó, amely a lenvágáshoz kapcsolódik, vagy tiloló karddal, vagy esetleg egy lenvágó késsel (amely görbe, mint a sarló).

A föníciai/korai kánaáni helyesírás a שערם mássalhangzós gyöknek felel meg. Az északnyugati sémi abjadban ezt pontosan úgy olvasnák, mint a héber שיערם szót: שׂ (sin) – ע (ajin) – ר (res) – מ (mém), „hajuk” vagy „kapujuk”. Nem kapcsolódik az árpához (שָׂעוֹרָה), amelyet másképp írnának (egy megfelelő föníciai mássalhangzós formában). Lásd: Strong #8179 שַׁעַר kapu.

וכל‎ a כול és befogadott gyökből. A כול (H3557) legközpontibb szemantikai értéke a „tartalmazni, bent tartani”, a mérés pedig származékos vagy másodlagos jelentés, nem az alapvető. A lexikográfiai hagyományban az elsődleges elképzelés a befogadóképesség vagy valaminek a határok között tartása.

A föníciai sorozat mássalhangzóiban a זמר (z-m-r) gyöknek felel meg. Az északnyugati sémi nyelvben, ahogy a bibliai héberben is, a זמר gyök elsősorban a „zenélni, énekelni vagy hangszeren játszani” jelentést hordozza. A H2168 זָמַר gyök egyben egy ige is, amelynek jelentése „metszeni vagy nyesni”, de kifejezetten a szőlő metszésének mezőgazdasági értelmében. Nem biztos, hogy ez illik a „vetett növények metszéséhez”.

A קץ, mint a קיץ vagy קוּץ rövidített alakja, igeként azt jelenti: „befejezte/levágta” (aratást), főnévként קיץ nyári gyümölcs, vagy ahogy Ézsaiás 18:6 korábbi fordításai adják vissza a szót: „nyaralni” (וקץ עליו העיט).