
ירחו אסף
ירחו זרע
ירחו לקש
ירח עצד פשת
ירח קצר שערם
ירח קצר וכל
ירחו זמר
ירח קץ
1. Két hónap, gyűjtött
2. Két hónap, vetett
3. Két hónap, a kései termést böngészte
4. Egy hónap, lent tilolt/vágott
5. Egy hónap, árpát aratott,
6. Egy hónap, aratott és befogadott
7. Két hónap, metszett
8. Egy hónap, befejezte/levágta.
A Létezés Atyja („Abi-jah”)
Jegyzetek
Az עצד egy ritka szó, amely a lenvágáshoz kapcsolódik, vagy tiloló karddal, vagy esetleg egy lenvágó késsel (amely görbe, mint a sarló).
A föníciai/korai kánaáni helyesírás a שערם mássalhangzós gyöknek felel meg. Az északnyugati sémi abjadban ezt pontosan úgy olvasnák, mint a héber שיערם szót: שׂ (sin) – ע (ajin) – ר (res) – מ (mém), „hajuk” vagy „kapujuk”. Nem kapcsolódik az árpához (שָׂעוֹרָה), amelyet másképp írnának (egy megfelelő föníciai mássalhangzós formában). Lásd: Strong #8179 שַׁעַר kapu.
וכל a כול és befogadott gyökből. A כול (H3557) legközpontibb szemantikai értéke a „tartalmazni, bent tartani”, a mérés pedig származékos vagy másodlagos jelentés, nem az alapvető. A lexikográfiai hagyományban az elsődleges elképzelés a befogadóképesség vagy valaminek a határok között tartása.
A föníciai sorozat mássalhangzóiban a זמר (z-m-r) gyöknek felel meg. Az északnyugati sémi nyelvben, ahogy a bibliai héberben is, a זמר gyök elsősorban a „zenélni, énekelni vagy hangszeren játszani” jelentést hordozza. A H2168 זָמַר gyök egyben egy ige is, amelynek jelentése „metszeni vagy nyesni”, de kifejezetten a szőlő metszésének mezőgazdasági értelmében. Nem biztos, hogy ez illik a „vetett növények metszéséhez”.
A קץ, mint a קיץ vagy קוּץ rövidített alakja, igeként azt jelenti: „befejezte/levágta” (aratást), főnévként קיץ nyári gyümölcs, vagy ahogy Ézsaiás 18:6 korábbi fordításai adják vissza a szót: „nyaralni” (וקץ עליו העיט).