Skip to content
ל ה פ חן חן תשאות ה ראשה ה אבן את ו הוציא ל מישר זרבבל ל פני ה גדול הר אתה מי
to herselffavor/graciousnessfavor/graciousnesssalvationsthe Topthe Stoneאת-self eternaland he has brought outto a level plainOffspring of Babel ("Zerubabbel")to the facesthe Mega Onemountainyour/her eternal selfwho
| | | | | | | | | | | |
RBT Hebrew Literal:
who your/her eternal self mountain the Mega One to the faces Offspring of Babel ("Zerubabbel") to a level plain and he has brought out את-self eternal the Stone the Top salvations favor/graciousness favor/graciousness to herself
RBT Paraphrase:
What is your eternal self, O Great Mountain, to the faces of Offspring of Babble ("Zerubabbel")? A level plain! And he has led out the self eternal Head Stone of salvations ("Teshua")!2 Favor, Favor to herself!"
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Who art thou, O great mountain? before the face of Zerubbabel for a level region. And he brought forth the stone of the head, a noise: Grace, grace to it.
LITV Translation:
Who are you, O great mountain? Before Zerubbabel you shall become a plain. And he shall bring forth the capstone with shouts: Grace! Grace to it!
ESV Translation:
Who are you, O great mountain? Before Zerubbabel you shall become a plain. And he shall bring forward the top stone amid shouts of ‘Grace, grace to it!’”
Brenton Septuagint Translation:
Who art thou, the great mountain before Zerubbabel, that thou shouldest prosper? whereas I will bring out the stone of the inheritance, the grace of it the equal of my grace.

Footnotes

Zec. 4:7

The Hebrew noun תשאוֹת (teshuot) appears in poetic contexts and is the feminine plural of the singular תשאה teshua derived from the root ישע (yasha, Strong’s H3467), meaning “to save” or “to deliver.”

The term is translated as “deliverances,” “triumphs,” or “salvations” and is closely related to other nouns from the same root, including ישׁועה yeshua (“salvation”) and תשועה (“deliverance”).