Skip to content
הגידה לי שאהבה נפשי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שלמה אהיה כעטיה על עדרי חבריך
חברי ך עדרי על כ עטיה אהיה ש ל מה ב צהרים תרביץ איכה תרעה איכה נפש י ש אהבה ל י הגיד ה
your alliesarrangementsupon/against/yokeas she who wraps upI amComplete Onewithin the dual bright-onesyou/she is crouching downHow?you/she is shepherdingHow?the breath/soul of myselfwhom she has lovedto myselfput in front of her
| | | | | | | | | |
RBT Hebrew Literal:
put in front of her to myself whom she has loved the breath/soul of myself How? you/she is shepherding How? you/she is crouching down within the dual noon-light Complete One I am as she who wraps up upon/against/yoke arrangements your allies
RBT Paraphrase:
Put her in front to myself, whom she has loved, the Soul of myself! How she is shepherding! How she is crouching within the dual noon-light of Complete One ("Solomon")!4 I am like her who wraps around over ranks of your allies.
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Announce to me, thou whom my soul loved, where thou wilt feed, where thou wilt lie down at noon: wherefore shall I be as he covered by the herds of thy companions.
LITV Translation:
Tell me, You whom my soul loves, where do You feed; where do You lie down at noon? For why should I be as one who is veiled beside the flocks of Your companions?
ESV Translation:
Tell me, you whom my soul loves, where you pasture your flock, where you make it lie down at noon; for why should I be like one who veils herself beside the flocks of your companions?
Brenton Septuagint Translation:
Tell me, thou whom my soul loves, Where thou tendest thy flock, where thou causest them to rest at noon, Lest I become as one that is veiled by the flocks of thy companions.

Footnotes

Sng. 1:7

Hebrew שלמה Solomon, shlomoh. Traditionally taken for a compound of a relative, preposition, and interrogative. (i.e. ש-ל-מה)