Romans 2:16
Strongs 1722
[list] Λογεῖον Perseus en ἐν within Prep |
Strongs 3739
[list] Λογεῖον Perseus hē 〈ᾗ〉 [her whom/whosoever] RelPro-DFS |
Strongs 2250
[list] Λογεῖον Perseus hēmera ἡμέρᾳ day N-DFS |
Strongs 3753
[list] Λογεῖον Perseus hote ‹ὅτε› when Adv |
Strongs 2919
[list] Λογεῖον Perseus krinei κρίνει He separates V-PIA-3S |
Strongs 3588
[list] Λογεῖον Perseus ho ὁ the Art-NMS |
Strongs 2316
[list] Λογεῖον Perseus Theos Θεὸς God N-NMS |
Strongs 3588
[list] Λογεῖον Perseus ta τὰ the Art-ANP |
Strongs 2927
[list] Λογεῖον Perseus krypta κρυπτὰ hidden things Adj-ANP |
Strongs 3588
[list] Λογεῖον Perseus tōn τῶν the Art-GMP |
Strongs 444
[list] Λογεῖον Perseus anthrōpōn ἀνθρώπων men N-GMP |
Strongs 2596
[list] Λογεῖον Perseus kata κατὰ down Prep |
Strongs 3588
[list] Λογεῖον Perseus to τὸ the Art-ANS |
Strongs 2098
[list] Λογεῖον Perseus euangelion εὐαγγέλιόν gospel N-ANS |
Strongs 1473
[list] Λογεῖον Perseus mou μου of myself PPro-G1S |
Strongs 1223
[list] Λογεῖον Perseus dia διὰ across Prep |
Strongs 5547
[list] Λογεῖον Perseus Christou Χριστοῦ of anointed N-GMS |
Strongs 2424
[list] Λογεῖον Perseus Iēsou Ἰησοῦ Salvation N-GMS |
In the day when God shall judge the concealed things of men according to my good news by Jesus Christ.
in a day when God judges the hidden things of men, according to my gospel, through Jesus Christ.
on that day when, according to my gospel, God judges the secrets of men by Christ Jesus.
Footnotes
7 | The authoritative manuscripts have ἐν ᾗ ἡμέρᾳ "in which day" — with ᾗ as a relative pronoun, dative feminine singular agreeing with ἡμέρᾳ "day". later copies removed the relative pronoun and added in ὅτε "when" : ἐν ἡμέρᾳ ὅτε "in the day when" — ὅτε as a temporal conjunction, introducing a finite clause. The relative pronoun refers the reader back to the previous words, e.g. the Heart, she who jointly bears witness... We found no translations following the authoritative texts on this verse. Every translation follows the change — that is, nearly all modern translations render Romans 2:16 using a temporal clause, e.g., “on the day when God judges...,” even though the critical text preserves ἐν ᾗ ἡμέρᾳ, a relative clause. The Scholar might call it "semantic smoothing" or maybe "an avoidance of wooden literalism" or some sort of crafty-speak of which there are endless ways a tongue can sway thoughts. But this isn't a matter of "wooden literalism" versus "dynamic fluency." It's a case of lexical substitution that erases the embedded doctrinal structure the author is trying to convey. The same translation committees that will appeal to "authoritative" sources will, at the same time, lean toward traditional renderings, theological bias, and reader familiarity, over authoritative sources when it is convenient. In this way variant readings become more of a tool to help scholars translate according to how they want things to read. With variant texts, they can pick and choose what they want as they go. This undermines the notion of the critical text being the true "final authority" in practice, and truly shows the "forked-tongue" nature of traditional translation practices. Are the authoritative texts authoritative or not? And if so, why are you choosing to deviate from them? For our part, the RBT adheres to the authoritative texts as consistently as possible. When we see obvious changes, deletions, insertions, etc. that conflict with the authorities, we stick to the authorities, plain and simple.
|