Chapter 6
Proverbs 6:5
יקוש פ | מ יד | ו כ צפור | מ יד | כ צבי | הנצל |
a trapper | from the hand | and as a little bird | from the hand | as a gazelle/splendor | rescue |
9017 | פ None Definition: Petuhah paragraph marker Root: None Exhaustive: None 9016 | None Definition: verseEnd Root: None Exhaustive: None 3353 יקוש yâqûwsh Definition: properly, entangled, i.e. by implication (intransitively) a snare, or (transitive) a snarer Root: passive participle of H3369 (יקש); Exhaustive: passive participle of יקש; properly, entangled, i.e. by implication (intransitively) a snare, or (transitive) a snarer; fowler, snare. | 3027 | יד yâd Definition: a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), Root: a primitive word; in distinction from H3709 (כף), the closed one); used (as noun, adverb, etc.) in a great variety of applications, both literally and figuratively, both proximate and remote (as follows) Exhaustive: a primitive word; in distinction from כף, the closed one); used (as noun, adverb, etc.) in a great variety of applications, both literally and figuratively, both proximate and remote (as follows); a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.),; ([phrase] be) able, [idiom] about, [phrase] armholes, at, axletree, because of, beside, border, [idiom] bounty, [phrase] broad, (broken-) handed, [idiom] by, charge, coast, [phrase] consecrate, [phrase] creditor, custody, debt, dominion, [idiom] enough, [phrase] fellowship, force, [idiom] from, hand(-staves, -y work), [idiom] he, himself, [idiom] in, labour, [phrase] large, ledge, (left-) handed, means, [idiom] mine, ministry, near, [idiom] of, [idiom] order, ordinance, [idiom] our, parts, pain, power, [idiom] presumptuously, service, side, sore, state, stay, draw with strength, stroke, [phrase] swear, terror, [idiom] thee, [idiom] by them, [idiom] themselves, [idiom] thine own, [idiom] thou, through, [idiom] throwing, [phrase] thumb, times, [idiom] to, [idiom] under, [idiom] us, [idiom] wait on, (way-) side, where, [phrase] wide, [idiom] with (him, me, you), work, [phrase] yield, [idiom] yourselves. 9006 מ None Definition: from Root: None Exhaustive: None | 6833 | צפור tsippôwr Definition: a little bird (as hopping) Root: or צפר; from H6852 (צפר); Exhaustive: or צפר; from צפר; a little bird (as hopping); bird, fowl, sparrow. 9004 | כ None Definition: like, as Root: Derived terms כאשר (ka'ashér) כמו (k'mó) כמות (k'mót) כש־ (k'she-) Exhaustive: prefix, particle of comparison, similarity or proportion; before Sheva, with article - as, like, as if; at, about [a time], according to, after; before an infinitive - as, when, if, after. 9002 ו None Definition: and Root: None Exhaustive: Conjunctive vav - i.e. followed by prefix, suffix or non-verb (conjunctive) (‘and/but’) | 3027 | יד yâd Definition: a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), Root: a primitive word; in distinction from H3709 (כף), the closed one); used (as noun, adverb, etc.) in a great variety of applications, both literally and figuratively, both proximate and remote (as follows) Exhaustive: a primitive word; in distinction from כף, the closed one); used (as noun, adverb, etc.) in a great variety of applications, both literally and figuratively, both proximate and remote (as follows); a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.),; ([phrase] be) able, [idiom] about, [phrase] armholes, at, axletree, because of, beside, border, [idiom] bounty, [phrase] broad, (broken-) handed, [idiom] by, charge, coast, [phrase] consecrate, [phrase] creditor, custody, debt, dominion, [idiom] enough, [phrase] fellowship, force, [idiom] from, hand(-staves, -y work), [idiom] he, himself, [idiom] in, labour, [phrase] large, ledge, (left-) handed, means, [idiom] mine, ministry, near, [idiom] of, [idiom] order, ordinance, [idiom] our, parts, pain, power, [idiom] presumptuously, service, side, sore, state, stay, draw with strength, stroke, [phrase] swear, terror, [idiom] thee, [idiom] by them, [idiom] themselves, [idiom] thine own, [idiom] thou, through, [idiom] throwing, [phrase] thumb, times, [idiom] to, [idiom] under, [idiom] us, [idiom] wait on, (way-) side, where, [phrase] wide, [idiom] with (him, me, you), work, [phrase] yield, [idiom] yourselves. 9006 מ None Definition: from Root: None Exhaustive: None | 6643b | צבי tsᵉbîy Definition: splendor (as conspicuous); also a gazelle (as beautiful) Root: from H6638 (צבה) in the sense of prominence; Exhaustive: from צבה in the sense of prominence; splendor (as conspicuous); also a gazelle (as beautiful); beautiful(-ty), glorious (-ry), goodly, pleasant, roe(-buck). 9004 כ None Definition: like, as Root: Derived terms כאשר (ka'ashér) כמו (k'mó) כמות (k'mót) כש־ (k'she-) Exhaustive: prefix, particle of comparison, similarity or proportion; before Sheva, with article - as, like, as if; at, about [a time], according to, after; before an infinitive - as, when, if, after. | 5337 נצל nâtsal Definition: to snatch away, whether in a good or a bad sense Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to snatch away, whether in a good or a bad sense; [idiom] at all, defend, deliver (self), escape, [idiom] without fail, part, pluck, preserve, recover, rescue, rid, save, spoil, strip, [idiom] surely, take (out). |
RBT Hebrew Literal:
rescue as a gazelle/splendor from the hand and as a little bird from the hand a trapper
RBT Paraphrase:
Rescue as a gazelle from the hand, and as a little bird from the hand of a trapper.
Rescue as a gazelle from the hand, and as a little bird from the hand of a trapper.
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Deliver thyself as the roe from the hand, and as the bird from the hand of the fowler.
Deliver thyself as the roe from the hand, and as the bird from the hand of the fowler.
LITV Translation:
Deliver yourself like a gazelle from a hand of a hunter , and as a bird from the fowler's hand.
Deliver yourself like a gazelle from a hand of a hunter , and as a bird from the fowler's hand.
ESV Translation:
save yourself like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the hand of the fowler.
save yourself like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the hand of the fowler.
Brenton Septuagint Translation:
That thou mayest deliver thyself as a doe out of the toils, And as a bird out of a snare.
That thou mayest deliver thyself as a doe out of the toils, And as a bird out of a snare.