Chapter 21
Proverbs 21:15
און | ל פעלי | ו מחתה | משפט | עשות | ל צדיק | שמחה |
bent one | None | None | judgement | None | None | a glee |
9016 | None Definition: verseEnd Root: None Exhaustive: None 205 און ʼâven Definition: strictly nothingness; also trouble. vanity, wickedness; specifically an idol Root: from an unused root perhaps meaning properly, to pant (hence, to exert oneself, usually in vain; to come to naught); Exhaustive: from an unused root perhaps meaning properly, to pant (hence, to exert oneself, usually in vain; to come to naught); strictly nothingness; also trouble. vanity, wickedness; specifically an idol; affliction, evil, false, idol, iniquity, mischief, mourners(-ing), naught, sorrow, unjust, unrighteous, vain, vanity, wicked(-ness). Compare אין. | 6466 | פעל pâʻal Definition: to do or make (systematically and habitually), especially to practise Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to do or make (systematically and habitually), especially to practise; commit, (evil-) do(-er), make(-r), ordain, work(-er). 9005 ל None Definition: to, for Root: None Exhaustive: None | 4288 | מחתה mᵉchittâh Definition: properly, a dissolution; concretely, a ruin, or (abstractly) consternation Root: from H2846 (חתה); Exhaustive: from חתה; properly, a dissolution; concretely, a ruin, or (abstractly) consternation; destruction, dismaying, ruin, terror. 9002 ו None Definition: and Root: None Exhaustive: Conjunctive vav - i.e. followed by prefix, suffix or non-verb (conjunctive) (‘and/but’) | 4941 משפט mishpâṭ Definition: properly, a verdict (favorable or unfavorable) pronounced judicially, especially a sentence or formal decree (human or (participant's) divine law, individual or collective), including the act, the place, the suit, the crime, and the penalty; abstractly, justice, including a participant's right or privilege (statutory or customary), or even a style Root: from H8199 (שפט); Exhaustive: from שפט; properly, a verdict (favorable or unfavorable) pronounced judicially, especially a sentence or formal decree (human or (participant's) divine law, individual or collective), including the act, the place, the suit, the crime, and the penalty; abstractly, justice, including a participant's right or privilege (statutory or customary), or even a style; [phrase] adversary, ceremony, charge, [idiom] crime, custom, desert, determination, discretion, disposing, due, fashion, form, to be judged, judgment, just(-ice, -ly), (manner of) law(-ful), manner, measure, (due) order, ordinance, right, sentence, usest, [idiom] worthy, [phrase] wrong. | 6213a עשה ʻâsâh Definition: to do or make, in the broadest sense and widest application Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to do or make, in the broadest sense and widest application; accomplish, advance, appoint, apt, be at, become, bear, bestow, bring forth, bruise, be busy, [idiom] certainly, have the charge of, commit, deal (with), deck, [phrase] displease, do, (ready) dress(-ed), (put in) execute(-ion), exercise, fashion, [phrase] feast, (fight-) ing man, [phrase] finish, fit, fly, follow, fulfill, furnish, gather, get, go about, govern, grant, great, [phrase] hinder, hold (a feast), [idiom] indeed, [phrase] be industrious, [phrase] journey, keep, labour, maintain, make, be meet, observe, be occupied, offer, [phrase] officer, pare, bring (come) to pass, perform, pracise, prepare, procure, provide, put, requite, [idiom] sacrifice, serve, set, shew, [idiom] sin, spend, [idiom] surely, take, [idiom] thoroughly, trim, [idiom] very, [phrase] vex, be (warr-) ior, work(-man), yield, use. | 6662 | צדיק tsaddîyq Definition: just Root: from H6663 (צדק); Exhaustive: from צדק; just; just, lawful, righteous (man). 9005 ל None Definition: to, for Root: None Exhaustive: None | 8057 שמחה simchâh Definition: blithesomeness or glee, (religious or festival) Root: from H8056 (שמח); Exhaustive: from שמח; blithesomeness or glee, (religious or festival); [idiom] exceeding(-ly), gladness, joy(-fulness), mirth, pleasure, rejoice(-ing). |
RBT Hebrew Literal:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Joy to the just one to do judgment: and destruction to those working iniquity.
Joy to the just one to do judgment: and destruction to those working iniquity.
LITV Translation:
It is joy to the just to do justice, but ruin shall come to the workers of evil.
It is joy to the just to do justice, but ruin shall come to the workers of evil.
ESV Translation:
When justice is done, it is a joy to the righteous but terror to evildoers.
When justice is done, it is a joy to the righteous but terror to evildoers.
Brenton Septuagint Translation:
It is the joy of the righteous to do judgment: But a holy man is abominable with evildoers.
It is the joy of the righteous to do judgment: But a holy man is abominable with evildoers.