Skip to content
Καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Kai
Καὶ
And
Conj
Strongs 863  [list]
Λογεῖον
aphes
ἄφες
hurl away
V-AMA-2S
Strongs 1473  [list]
Λογεῖον
hēmin
ἡμῖν
ourselves
PPro-D1P
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
ta
τὰ
the
Art-ANP
Strongs 3783  [list]
Λογεῖον
opheilēmata
ὀφειλήματα
debts
N-ANP
Strongs 1473  [list]
Λογεῖον
hēmōn
ἡμῶν
of ourselves
PPro-G1P
Strongs 5613  [list]
Λογεῖον
Hōs
Ὡς
Just like
Adv
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 1473  [list]
Λογεῖον
hēmeis
ἡμεῖς
we
PPro-N1P
Strongs 863  [list]
Λογεῖον
aphēkamen
ἀφήκαμεν
have hurled away
V-AIA-1P
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
tois
τοῖς
the
Art-DMP
Strongs 3781  [list]
Λογεῖον
opheiletais
ὀφειλέταις
debtors
N-DMP
Strongs 1473  [list]
Λογεῖον
hēmōn
ἡμῶν
of ourselves
PPro-G1P
RBT Translation:
ἄφες - Throw/Hurl
And hurl away to ourselves the debts of ourselves, even as ourselves have also hurled away to the indebted ones of ourselves.16
LITV Translation:
and forgive us our debts as we also forgive our debtors.
ESV Translation:
and forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.

Footnotes

16

The differentiation between the accusative direct object and the indirect dative object of the verb "to send away/release" were clearly ignored in previous translations. 

The direct object of the verb ἀφίημι (aphiémi) is always in the accusative. ἡμῖν "ourselves" is in the dative, meaning "to us/ourselves" and therefore it is not accurately rendered "forgive us". Hence in Matt. 9:2 it is read, 'the sins/misses of yourself have been sent away'. And in Matt 22:25, the accusative direct object and dative indirect object is unmistakable: "he sent away the woman [accusative] of himself to the brother [dative] of himself."