Skip to content

Matthew 16:23


Footnote:

35

The Greek σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ is in the genitive, "you are a scandal of myself." Rendering it "to myself" is changing it/covering it up.

ὑπάγω is not "go" or "get." It means "bring under" or "lead under." Helps Word Studies provides us help:

5217 hypágō (from 5259 /hypó, "under" and 71 /ágō, "lead away") – properly, to lead away under someone's authority (mission, objective).

(HELPS Word-studies)

Additional meanings:

bring under oneʼs power,

subsume

subject

(cf. LSJ)

It can be used intransitively in the sense of draw off, retire, but it does not mean "depart." It begs the question, who is he talking to? Peter or the Adversary?