Skip to content
Καὶ ἔλεγεν, Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
Kai
Καὶ
And
Conj
Strongs 2036  [list]
Λογεῖον
Perseus
elegen
ἔλεγεν
was/kept saying
V-IIA-3S
Strongs 3739  [list]
Λογεῖον
Perseus
Hos
Ὃς
Whoever
RelPro-NMS
Strongs 2192  [list]
Λογεῖον
Perseus
echei
ἔχει
is holding
V-PIA-3S
Strongs 3775  [list]
Λογεῖον
Perseus
ōta
ὦτα
ears
N-ANP
Strongs 191  [list]
Λογεῖον
Perseus
akouein
ἀκούειν
to hear
V-PNA
Strongs 191  [list]
Λογεῖον
Perseus
akouetō
ἀκουέτω
let him hear
V-PMA-3S
RBT Hebrew Literal:
and he kept saying,11b Whoever is holding ears to hear, let him hear!"
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And he said to them, He having ears to hear, let him hear.
LITV Translation:
And He said to them, The one having ears to hear, let him hear.
ESV Translation:
And he said, “He who has ears to hear, let him hear.”

Footnotes

11b

The Greek verb ἔλεγεν is the imperfect active indicative of λέγω (“to say”), and properly conveys continuous or repeated action in the past.

While most English translations render it simply as “he said,” this corresponds more directly to the aorist form εἶπεν, which denotes a punctiliar or completed action. In contrast, the imperfect form ἔλεγεν should be translated as “he was saying,” “he kept saying,” or “he used to say,” preserving its imperfective aspect.

Rendering it as “he said,” though not strictly incorrect in idiomatic English, is grammatically imprecise, as it fails to communicate the ongoing or habitual nature of the action encoded in the Greek tense. For rigorous exegetical or linguistic work, the imperfect sense must be maintained.