Skip to content
Γρηγορεῖτε οὖν· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται, ὀψέ, ἢ μεσονυκτίου, ἢ ἀλεκτοροφωνίας, ἢ πρωΐ·
RBT Greek Interlinear:
Strongs 1127  [list]
Λογεῖον
Perseus
grēgoreite
γρηγορεῖτε
stay awake
V-PMA-2P
Strongs 3767  [list]
Λογεῖον
Perseus
oun
οὖν
therefore
Conj
Strongs 3756  [list]
Λογεῖον
Perseus
ouk
οὐκ
not
Adv
Strongs 1492  [list]
Λογεῖον
Perseus
oidate
οἴδατε
you have seen
V-RIA-2P
Strongs 1063  [list]
Λογεῖον
Perseus
gar
γὰρ
for
Conj
Strongs 4219  [list]
Λογεῖον
Perseus
pote
πότε
when
Conj
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
ho

the
Art-NMS
Strongs 2962  [list]
Λογεῖον
Perseus
kyrios
κύριος
Master
N-NMS
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tēs
τῆς
the
Art-GFS
Strongs 3614  [list]
Λογεῖον
Perseus
oikias
οἰκίας
households
N-GFS
Strongs 2064  [list]
Λογεῖον
Perseus
erchetai
ἔρχεται
is coming
V-PIM/P-3S
Strongs 2228  [list]
Λογεῖον
Perseus
ē

or
Conj
Strongs 3796  [list]
Λογεῖον
Perseus
opse
ὀψὲ
after a long time
Adv
Strongs 2228  [list]
Λογεῖον
Perseus
ē

or
Conj
Strongs 3317  [list]
Λογεῖον
Perseus
mesonyktion
μεσονύκτιον
midnight
N-ANS
Strongs 2228  [list]
Λογεῖον
Perseus
ē

or
Conj
Strongs 219  [list]
Λογεῖον
Perseus
alektorophōnias
ἀλεκτοροφωνίας
when the rooster crows
N-GFS
Strongs 2228  [list]
Λογεῖον
Perseus
ē

or
Conj
Strongs 4404  [list]
Λογεῖον
Perseus
prōi
πρωΐ
at dawn
Adv
RBT Hebrew Literal:
Therefore stay awake! For you have not perceived when the Master of the House is coming, whether late-evening, or mid-night, or of a cock-crowing or at early-morn!
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Watch therefore: for ye know not when the lord of the house comes, at eve, or midnight, or cock-crowing, or morning.
LITV Translation:
then you watch, for you do not know when the lord of the house is coming, at evening, or at midnight, or at cockcrowing, or early;
ESV Translation:
Error retrieving verse.

Footnotes