Skip to content
ה משפט אלהי איה או חפץ הוא ו ב הם יהוה ב עיני טוב ׀ רע עשה כל ב אמר כם הוגענו ב מה ו אמרתם ב דברי כם יהוה הוגעתם
of justicemighty oneswhereorhas taken pleasure/delightedHimselfand in themHe Isin the sighthe became goodevil one/friendhe has madeallin that you sayhave we wearied [Him]in whatand you have saidwith your wordsHe IsYou have wearied
| | | | | | | | | | | | |
RBT Hebrew Literal:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Ye wearied Jehovah with your words: and ye said, In what did we weary? In your saying, Every one doing evil is good in the eyes of Jehovah, and he delighted in them; or, Where the God of judgment?
LITV Translation:
You have wearied Jehovah with your words. Yet you say, In what have we wearied Him? When you say, Every evildoer is good in the eyes of Jehovah, and He delights in them; or, Where is the God of justice?
ESV Translation:
You have wearied the LORD with your words. But you say, “How have we wearied him?” By saying, “Everyone who does evil is good in the sight of the LORD, and he delights in them.” Or by asking, “Where is the God of justice?”
Brenton Septuagint Translation:
ye that have provoked God with your words. But ye said, Wherein have we provoked him? In that ye say, Every one that does evil is a pleasing object in the sight of the Lord, and he takes pleasure in such; and where is the God of justice?

Footnotes