Skip to content
διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρός σε ἐλθεῖν· ἀλλ᾽ εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 1352  [list]
Λογεῖον
Perseus
dio
διὸ
Through which
Conj
Strongs 3761  [list]
Λογεῖον
Perseus
oude
οὐδὲ
nor
Adv
Strongs 1683  [list]
Λογεῖον
Perseus
emauton
ἐμαυτὸν
myself
PPro-AM1S
Strongs 515  [list]
Λογεῖον
Perseus
ēxiōsa
ἠξίωσα
counted I worthy
V-AIA-1S
Strongs 4314  [list]
Λογεῖον
Perseus
pros
πρὸς
toward
Prep
Strongs 4771  [list]
Λογεῖον
Perseus
se
σὲ
you
PPro-A2S
Strongs 2064  [list]
Λογεῖον
Perseus
elthein
ἐλθεῖν
coming
V-ANA
Strongs 235  [list]
Λογεῖον
Perseus
alla
ἀλλὰ
but
Conj
Strongs 2036  [list]
Λογεῖον
Perseus
eipe
εἰπὲ
say
V-AMA-2S
Strongs 3056  [list]
Λογεῖον
Perseus
logō
λόγῳ
in word
N-DMS
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 2390  [list]
Λογεῖον
Perseus
iathētō
ἰαθήτω
shall be healed
V-AMP-3S
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
ho

the
Art-NMS
Strongs 3816  [list]
Λογεῖον
Perseus
pais
παῖς
little boy
N-NMS
Strongs 1473  [list]
Λογεῖον
Perseus
mou
μου
of myself
PPro-G1S
RBT Hebrew Literal:
Because of this neither have I deemed my own self worthy to come toward yourself, but rather speak a word, and let the boy child of myself be healed!
Master, stop skinning yourself alive!
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Therefore neither thought I myself worthy to come to thee: but speak in a word, and my servant shall be healed.
LITV Translation:
For this reason I did not count myself worthy to come to You. But say in a word, and let my servant be cured.
ESV Translation:
Error retrieving verse.

Footnotes